Прилагательные с окончаниями ed и ing

Содержание
  1. Список аббревиатур должностей на английском
  2. CEO
  3. CDO
  4. MD
  5. CFO
  6. CTO
  7. HR
  8. Должности в офисной среде
  9. CCO
  10. HR
  11. Узкоспециализированные аббревиатуры должностей
  12. Разработка программного обеспечения
  13. Водитель нефтевоза
  14. Водитель пассажирских перевозок
  15. Наличие удостоверения крана-манипулятора. Опыт работы на манипуляторе не менее 3 лет.
  16. Требования:
  17. Опыт и знания:
  18. Обязанности:
  19. Личностные качества:
  20. Шесть основных способов словообразования в английском языке
  21. Словообразование с помощью приставок (prefixes)
  22. Примеры приставок:
  23. Суффиксы (suffixes)
  24. Суффиксы имен существительных
  25. Суффиксы имен прилагательных
  26. Суффиксы глаголов
  27. Проверьте свои знания по теме word formation
  28. Перевод уровня высшего образования
  29. Перевод ученых степеней
  30. Особенности перевода ученой степени доктора наук
  31. Уровни профессиональной квалификации
  32. Ученые звания и должности
  33. Должности и звания работников вузов по-английски
  34. Названия некоторых вузов по-английски
  35. Как отличить глагол от прилагательного?
  36. Различия в значении
  37. Сложные случаи
  38. Образование прилагательных

Список аббревиатур должностей на английском

CEO

Сокращение от Chief Executive Officer — генеральный исполнительный директор или гендир.

Пример использования:
The founder and CEO of Wildberries Tatyana Bakalchuk launched the business in 2004.

Перевод:
Основатель и главный исполнительный директор компании Wildberries Татьяна Бакальчук начала свое дело в 2004 году.

CDO

Сокращение от Chief Data Officer — руководитель по цифровой трансформации.

Пример использования:
The main task of our CDO is to increase the efficiency of the team through the use of modern digital technologies.

Перевод:
Главная задача нашего руководителя по цифровой трансформации — увеличить продуктивность работы коллектива компании с помощью использования современных цифровых технологий.

MD

Сокращение от Managing Director — управляющий директор.

Пример использования:
The MD is responsible for overseeing the companys day-to-day operations.

Перевод:
Управляющий директор отвечает за контроль за операциями компании ежедневно.

CFO

Сокращение от Chief Financial Officer — финансовый директор.

Пример использования:
Our CFO is in charge of managing the companys financial risks.

Перевод:
Наш финансовый директор отвечает за управление финансовыми рисками компании.

CTO

Сокращение от Chief Technology Officer — технический директор.

Пример использования:
The CTO oversees the companys technological development.

Перевод:
Технический директор отвечает за технологическое развитие компании.

HR

Сокращение от Human Resources — отдел кадров.

Пример использования:
The HR department is responsible for recruiting new employees.

Перевод:
Отдел кадров отвечает за найм новых сотрудников.

После 2002 года в США облигации CDO стали использоваться для рефинансирования ценных бумаг, имеющих ипотечное покрытие.

Должности в офисной среде

CCO

CCO, или Chief Compliance Officer — начальник корпоративного отдела регулирования и контроля. В ведении этого управленца находится все, что связано с регулированием и контролем соблюдения нормативных требований и законодательства в компании.

Пример: Одной из обязанностей CCO является консультирование руководства по соблюдению компанией законов и правил.

HR

HR, сокращение от Human Resources — кадровый работник, специалист отдела кадров. Они занимаются подбором сотрудников, управлением отпускным временем, дисциплиной и поощрениями.

Пример: Управление компенсациями, отгулами и страхованием является основной задачей HR.

Узкоспециализированные аббревиатуры должностей

Разработка программного обеспечения

Приходите в Оксфорд Хаус — и знание английского станет вашей сильной стороной.

Требуемый опыт работы: более 6 лет

Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП

Работодатель, вероятно, уже нашел нужного кандидата и больше не принимает отклики на эту вакансию

Водитель нефтевоза

Управлять автотранспортным средством VOLVO/SITRAK/SHACMAN/SCANIA с полуприцепом-цистерна 35-42 м3. Перевозить нефть между участками нефтегазодобычи.

Водитель пассажирских перевозок

Осуществлять пассажирские и малогабаритные грузовые перевозки (спец. оборудование). Выезды в командировки на объекты заказчика. Поддерживать автомобиль в постоянной технической готовности.

Наличие удостоверения крана-манипулятора. Опыт работы на манипуляторе не менее 3 лет.

Требования:

  • Наличие удостоверения крана-манипулятора.
  • Опыт работы на манипуляторе не менее 3 лет.
  • Поддержание транспортного средства в рабочем техническом состоянии (заправка топливом, техническими жидкостями).
  • Соблюдение ПДД.

Опыт и знания:

  • Опыт работы не менее 3-х лет.
  • Знание города.
  • Наличие водительских прав категории D.
  • Знание устройства автомобиля Газель.

Обязанности:

  • Доставка сотрудников к месту работы и обратно.
  • Доставка материалов заказчикам.
  • Сбор материала от поставщиков.

Личностные качества:

  • Знание города.
  • Пунктуальность.
  • Ответственность.

Шесть основных способов словообразования в английском языке

Словообразование с помощью приставок (prefixes)

Приставка — это словообразующая морфема, которая предшествует корню слова. Приставка меняет смысл исходного слова, и получается новое. Например:

Как правило, у приставок в английском языке есть определенное значение, которое можно вычислить, зная несколько слов с одной приставкой.

Примеры приставок:

  • de-: что-то обратное
  • em-, en-: воплощение
  • im-, in-: внутрь
  • mid-: середина
  • mis-: неправильно
  • re-: вновь
  • sub-: ниже
  • un-: отрицание
  • under-: меньше

Суффиксы (suffixes)

Суффикс — еще одна словообразующая морфема, которая обычно следует за корнем слова.

Суффиксы имен существительных

  • trial
  • colloquialism
  • leftist
  • royalty

Суффиксы имен прилагательных

  • vital

Суффиксы глаголов

Суффиксы часто характеризуют часть речи и помогают понять значение слова.

### Суффиксы наречий

-ise (BrE) / -ize (AmE)
deodorise / deodorize — дезодорировать
materialise / materialize — материализовать
immortalise / immortalize — увековечить

-wards (BrE) / -ward (AmE)
westwards / westward — на запад
onwards / onward — вперед
seawards / seaward — к морю
sunwise — по направлению к солнцу

Занимайтесь английским бесплатно! Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки

## Переход из одной части речи в другую (conversion)

Иногда преобразование слов в английском языке происходит без видимых изменений: слово переходит из одной части речи в другую, при этом ни приставки, ни суффиксы не добавляются.

Поскольку в этом случае нет приставки или суффикса, которые бы подсказали нам, к какой части речи в английском языке относится слово, обратите внимание на его форму и роль в предложении. Потренируемся:

Еще один пример:

В первом случае перед нами существительное: оно принимает окончание множественного числа -s и является дополнением. Во втором случае у слова нет формальных признаков, характерных для какой-либо части речи, но, проанализировав предложение, мы можем понять, что здесь DM — это глагол, который употреблен в повелительном наклонении и играет роль сказуемого.

Для закрепления рассмотрим еще несколько примеров образования слов в английском языке с помощью перехода в другую часть речи.

- I’m such a fool. — Я такой дурак.
- Don’t try to fool me! — Не пытайся меня одурачить!
- I hate calling people. — Ненавижу звонить людям.
- She gave me a call. — Она мне позвонила.
- My answer is right, yours is wrong. — Мой ответ правильный, а твой — неправильный.
- He doesn’t know the difference between the right and the wrong. — Он не понимает разницу между тем, что правильно, а что нет.
- No, I won’t go to the park. — Нет, я не пойду в парк.
- That’s a no from me. — Резкое отрицание (буквально: Это „нет“ с моей стороны).

## Составные слова (compounds)

Составление нового слова из двух других — один из распространенных способов словообразования в английском языке. Часто первое слово характеризует ключевую особенность второго, например:

- desktop — рабочий стол
- pet-friendly — дружелюбный к домашним животным
- SLS-free — без SLS
- to double-click — дважды щелкнуть (мышкой)
- two thirds — две трети
- forty-four — сорок четыре
- as well as — также
- because — потому что

Изучая таблицу, вы могли заметить одну неприятную особенность. Некоторые составные слова пишутся слитно, другие — через дефис, а третьи — и вовсе раздельно. В английском языке нет каких-то определенных правил, которые бы регулировали написание compounds, поэтому проверять каждое конкретное слово следует по словарю.

## Аббревиатуры (abbreviations)

Аббревиатуры — это сокращения слов. Такой способ словообразования особенно характерен для существительных в английском языке. Всего выделяют три способа аббревиации:

## Заимствования (loan words)

Если в английском языке нет подходящего слова для обозначения какого-то предмета или явления, позаимствовать его из другого языка — тоже вариант. Часто заимствования обозначают вещи или еду, которые для британской культуры не свойственны, например kimono или taco. В заимствованиях могут встречаться нетипичные для английского языка буквосочетания, и не все они могут изменять форму, как исконно английские слова. Например, мы не изменяем по числам существительные sushi и kimchi.

Про сертификаты:  Праворульным машинам продлили льготы. Что нужно знать :: Autonews

Мы рассмотрели все основные способы словообразования в английском языке. Поняв принципы образования новых слов, вы сможете быстрее пополнять свой словарный запас. А чтобы закрепить знания на практике, попробуйте заниматься с преподавателем на курсах английского: так вы будете получать своевременную обратную связь, видеть свои сильные стороны и перспективы для развития.

Проверьте свои знания по теме word formation

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)

Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A. (гуманитарные науки)

Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree.

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree:

Master of Science, сокр . M.S.

Master of Arts, сокр . M.A.

Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences, доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate.

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

Ph.D . of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.)Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)Ph.D. of Geology and Minerology Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)Ph.D. of Physics and Mathematics Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Про сертификаты:  Система экологического менеджмента

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

В некоторых западных странах существует титул, присуждаемый тому, кто уже является носителем степени доктора философии, и который функционально может приравниваться к степени доктора наук в России. Так, в англо-саксонской академической системе (Великобритания и некоторые страны Содружества) следующая после доктора философии (Ph.D.) степень в естественных науках, носит название доктор наук (Doctor of Science, D.Sc.); для исследователей, специализирующихся в филологии, – доктор словесности (Doctor of Letters, D.Litt.); в области права – доктор права (Doctor of Laws, L.L.D.). Однако отличие данных степеней от российской степени доктора наук состоит в том, что присвоение этой степени обычно осуществляется не по результатам защиты диссертации, а по сумме опубликованных работ и по общему вкладу в науку или даже по общественной или публицистической деятельности. По этой причине звание доктора наук, доктора словесности или доктора права является, прежде всего, почётной степенью, вручаемой после многолетних заслуг, а не результатом направленной работы на получение степени. Кроме того, в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, так же присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» (doctor habilitatus, Dr. habil.), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Профессор приходится переводить Professor, хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof., что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

Ректор (и проректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president. Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

Должности и звания работников вузов по-английски

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Postgraduate at the Department of

Доцент кафедры (конкретной)Associate Professor at the Department of

Зав. кафедрой (должность)Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)

Зав. кафедрой (конкретной)Head of the Department of / Chair of the Department of /

Зав. отделением (конкретного)Head of the Division of / Department Head / Department Chair /

Department / Sub-Department

Младший научный сотрудник

Научно-образовательный центр / НОЦ /Research and Education Center

Отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследованийDepartment of State Budget Fundamental and Exploratory Research

Division / Department

Lecturer at the Department of

Профессор кафедры (конкретной)Professor at the Department of

the Scientific and Socio-Political Journal

Applicant at the Department of

Старший научный сотрудникSenior Research Officer

Слово "chair", часто используемое в российских переводах в значении "кафедра", такого значения не имеет, а означает руководящую ("заведующий") или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря "Macmillan": "CHAIR – the position or job of being a professor in a university – He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years" – Что можно перевести: "Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже").

Здесь ссылка из Википедии: "Although "Professor" is often the highest rank attained by a senior faculty member, some institutions may offer some unique title to a senior faculty member whose research or publications have achieved wide recognition. This is most often a "named chair": for example, the "John Doe Professor of Philosophy". Named chairs typically but not exclusively include a small discretionary fund from an endowment set aside for the chair’s use." – т. е. это профессорская должность, названная в честь выдающегося коллеги, а человек, которому её присуждают – фактически именной стипендиат, поскольку к званию прилагается материальное поощрение (в этом случае, должность называется "endowed chair").

Вот ещё ссылки: "CHAIR – An office or position of authority, such as a professorship" (т.е. речь идёт о должности), "Regius Professor of Botany" (должность имени выдающегося ученого, которую в настоящее время занимает Sir David Charles Baulcombe – He is currently Royal Society Research Professor and Regius Professor of Botany at the University of Cambridge).

Необходимо использование общепринятого переводного варианта названия организации. Непереводимые на английский язык наименования фирм даются в транслитерированном варианте. При переводе надо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Совершенно не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

Названия некоторых вузов по-английски

Institute of Higher Education / College / University

Про сертификаты:  Единый Государственный Реестр Заключений (ЕГРЗ)

АНО ВПО – Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образованияAutonomous Nonprofit Organization of Higher Professional Education

ФГБОУ ВПО – Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образованияFederal State-Funded Educational Institution of Higher Professional Education

ФГАОУ ВПО – Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образованияFederal Autonomous Educational Institution of Higher Professional Education

ФГБУН – Федеральное государственное бюджетное учреждение наукиFederal State-Funded Institution of Science

ЧОУ ВПО – Частное образовательное учреждение высшего профессионального образованияPrivate Educational Institution of Higher Professional Education

ГКУ – Государственное казенное учреждение

the Institute of History and Sociology

Альметьевский музыкальный колледж им. Ф. З. ЯруллинаF. Z. Yarullin Almetyevsk College of Music

Белгородский государственный национальный исследовательский университетBelgorod State National Research University

Волжский институт экономики, педагогики и праваVolga Institute of Economics, Pedagogy and Law

Вологодский институт бизнесаVologda Business Institute

Государственная классическая академия имени МаймонидаMaimonides State Classical Academy

Государственный университет по землеустройствуState University of Land Use Planning

Казанский (Приволжский) федеральный университетKazan (Volga) Federal University

Мордовский гуманитарный институтMordovian Institute for the Humanities

Мордовский государственный педагогический институтMordovian State Pedagogical Institute

Московская государственная академия физической культурыMoscow State Academy of Physical Education

Московский государственный технический университет имени Н. Э. БауманаBauman Moscow State Technical University

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. ОгареваNational Research Ogarev Mordovia State University

Оренбургский государственный институт искусств им. Л. и М. РостроповичейLeopold and Mstislav Rostropovich Orenburg State Institute of Arts

Пензенский государственный университетPenza State University

Поволжский государственный технологический университет (г. Йошкар-Ола)Volga State University of Technology (Yoshkar-Ola)

Приамурский Государственный Университет (Биробиджан)Amur State University (Birobidzhan)

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

Российский экономический университет им Г. В. ПлехановаPlekhanov Russian University of Economics

Тольяттинский государственный университетTogliatti State University

Рязанский государственный университетRyazan State University

Саранский кооперативный институт (филиал) Российского университета кооперацииSaransk Cooperative Institute Branch of Russian University of Cooperation

В английской речи можно встретить слова, которые очень похожи на глаголы, однако являются прилагательными. В основном, такие прилагательные заканчиваются на типичные «глагольные» -ed и -ing. Эти два типа прилагательных хоть и происходят от глаголов, однако имеют существенную разницу в значениях.

Например, оба выражения, «He is bored» и «He is boring», могут быть верными, однако очень важно, что именно вы хотели бы выразить: ему скучно или он скучный?

Как в этом разобраться? Объясняем!

Как отличить глагол от прилагательного?

Любой, овладев по крайней мере уровнем А1 знает, что глагол описывает определенное действие, а прилагательное передает описание характеристик, внешних или внутренних признаков предмета или человека. Однако, в случае с прилагательными, которые имеют типичные окончания английских глаголов может возникать путаница. Поэтому, рассказываем что нужно запомнить!

Прилагательные с окончаниями ed и ing

Главное отличие этих двух частей речи все еще заключается в их функциях в предложении, то есть описания действия или характеристики а понять эту функцию помогает контекст!

Конечно, именно употребление слова в предложении поможет определить, означает ли определенное слово как действие или признак.

Вот несколько примеров, чтобы проиллюстрировать эти различия:

He is a tired man — Он уставший человек.

Можно ли в этом предложении трактовать «tired» как глагол? Вряд ли. Поэтому, это прилагательное, которое описывает в таком случае человека.

He is tired after a day’s work — Он устал после рабочего дня.

В таком предложении «tired» показывает действие одновременно описывая определенный признак. Иными словами — это деепричастие, а значит — форма английского глагола.

Оба прилагательных выражают определенное описание, дают характеристику, тогда как на демонстрацию действия слово направлено в таком случае:

I am interested in reading the book — Я интересуюсь чтением книги.

Различия в значении

Основное отличие, которое легко проследить в предложениях, заключается в том, что прилагательные с -ed в контексте будут демонстрировать состояние, эмоции и чувства говорящего. Например:

I am bored — Мне скучно.

Это предложение описывает состояние скуки или отсутствия интереса. Обратите внимание, что при переводе таких предложений английские прилагательные становятся наречиями в нашем языке.

She is excited about the party — Она в восторге из-за вечеринки.

Здесь говорящий высказывается об эмоции, описывает состояние восторженности или радости другого человека.

Кроме того, чувства, вызванные прилагательными с окончанием -ed, обычно относительно мимолетны: annoyed, scared, astonished.

А вот прилагательные, которые имеют окончание -ing используются для описания характеристик предметов или живых существ, которые выполняют действие или являются его причиной. Давайте посмотрим на примеры:

The movie was boring — Фильм был скучным.

Говорящий описывает фильм как нечто, что является для него неинтересным, то есть описывает предмет, который является причиной определенного состояния.

She is an interesting person — Она интересный человек.

Это прилагательное описывает человека как нечто, что вызывает интерес или восхищение, то есть дает характеристику.

Давайте еще раз подчеркнем это различие:

-ed — describe a feelings

-ing — describe the characteristic

Сложные случаи

Крайне редко, но вам могут повстречаться в одном предложении слова как с -ing, так и с -ed.

В таком случае одно из слов может выражать действие и признак, а значит является деепричастием.

Образование прилагательных

Эти прилагательные образуются от глаголов путем добавления суффикса -ed или -ing к основе глагола. Например:

Давайте рассмотрим больше примеров этих слов:

Cбивает с толку

Напоследок, чтобы точно запомнить, в каком случае какой суффикс лучше употреблять, предлагаем вам следующую шпаргалку: Something -ing makes you feel -ed.

По этой схеме можно легко создавать различные варианты:

Чувствуете потребность расширить свои знания в английской грамматике? Используйте все имеющиеся ресурсы! Рекомендуем наш блог, где мы разбираем много интересных и непонятных грамматических явлений, а также курс «Лексика и грамматика», который поможет качественно углубить ваши знания с поддержкой преподавателя!

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Милибэнд.

Эдвард Сэмюэл Милибэнд (англ. Edward Samuel Miliband, род. , Лондон) — британский политик, министр по делам энергетики и изменения климата в 2008—2010, с 25 сентября 2010 по 8 мая 2015 — лидер Лейбористской партии и парламентской оппозиции.

Лидер парламентской оппозиции Великобритании

25 сентября 2010 — 8 мая 2015

Предшественник и.о. Гарриет Гарман

Преемник и.о. Гарриет Гарман

1-й Министр по делам энергетики и изменения климата Великобритании

3 октября 2008 — 11 мая 2010

Рождение 24 декабря 1969

Имя при рождении англ. Edward Samuel Miliband

Образование Оксфордский университет, Лондонская школа экономики

Медиафайлы на Викискладе

Эдвард окончил Оксфордский университет (бакалавриат по философии, политологии и экономике) и Лондонскую школу экономики (магистратура по экономике).

В 2004—2005 годах руководитель совета по экономическим вопросам Казначейства Великобритании.

В 2005 году был избран в Палату общин от округа Doncaster North в Саут-Йоркшире, получив 17 531 (55,5 %) голосов против 4875 (15,4 %) у ближайшего преследователя. В 2007 году назначен министром секретариата правительства и введён в Тайный совет, а 3 октября 2008 года занял только что созданный пост министра по делам энергетики и изменения климата. Братья Милибэнды стали первыми братьями-членами одного правительства с 1938 года. В 2010 году переизбран в Палату общин, получив 19 637 (47,3 %) голосов против 8728 (21 %) у ближайшего преследователя.

Оцените статью
Мой сертификат
Добавить комментарий