Апостилирование латвийских документов
Выданный в Латвийской Республике официальный документ с латвийской гербовой печатью действителен для использования в Российской Федерации в соответствии с Договором между Латвийской Республикой и Российской Федерацией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам без какого-либо подтверждения (см. статью 13).
Истребование документов из Латвии возможно через Консульский отдел Посольства Латвийской Республики в Российской Федерации.
Вы их можете получить лично или дать нам нотариально заверенную доверенность- мы поможем Вам.
Пошлина за эту операцию составляет 60 EUR, если необходимо получить справку из архивов Латвии (например справки о трудовом стаже) будет дополнительно архивная пошлина (по прейскуранту архива).
Возможно истребовать:
- повторное свидетельство о рождении или браке;
- справку о регистрации рождения или регистрации брака близких родственников
- повторное свидетельство о рождении или браке;
- справку об образовании, о трудовом стаже и заработной плате;
- повторное свидетельство о рождении или браке;
- справку об отсутствии судимости (может быть составлена на русском или английском языке).
В России апостилировать или легализовать документ, выданный В Латышской Республике может консульское должностное лицо (только если в Посольстве Латвийской Республики в Российской Федерации есть образец подписи лица, подписавшего документ и образец оттиска печати).
Законами Латвии не установлены присяжные переводчики.
Переводы документов, удостоверяющих личность, не могут быть заверены нотариально.
Правила Кабинета министров № 291
Рига, 22 августа 2000 года (протокол № 39 43.§)
Порядок, в котором заверяются переводы документов на государственном языке
Выданы в соответствии с частью 3 статьи 10закона «О государственном языке»
- Данные правила устанавливают порядок, в котором может быть заверен перевод документа на государственный язык, если в нормативных актах не определена необходимость подачи нотариально заверенного документа или не установлен иной порядок.
- Запрещается заверять:
2.1. правильность перевода паспорта, замещающего его документа, служебного удостоверения, удостоверения депутата, карточки члена политической или общественной организации;
2.2. перевод такого документа, который написан карандашом или состоит из нескольких листов, если они не пронумерованы, не прошиты и их число не заверено печатью выдающего органа и подписью компетентного должностного лица, а также перевод документа, имеющего неоговоренные исправления, подчистки, зачеркнутые слова.
- Требование прошивать документ, заверять его печатью и подписью компетентного должностного лица, не распространяется на документы, автором которых является физическое лицо.
- Государственные и муниципальные органы, суды и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные и муниципальные предприятия (предпринимательские общества) (далее по тексту – учреждения), рассматривают документ на иностранном языке, если физическое или юридическое лицо предоставило документ учреждению в соответствии с его компетенцией, присоединив перевод документа на государственный язык.
- В учреждение можно подавать только оригинал документа или должным образом заверенную копию, выписку или дубликат документа.
- 6. Заверяя верность перевода документа, переводчик на последнее странице перевода после текста оформляет удостоверяющую запись на государственном языке. Удостоверяющая запись включает в себя:
6.1. написанное заглавными буквами “TULKOJUMS PAREIZS” (“ПЕРЕВОД ВЕРЕН”);
6.2. имя, фамилию и персональный код переводчика;
6.3. подпись переводчика
6.4. наименование места заверения;
6.5. дату заверения.
- За ущерб, возникший в результате неверного перевода, переводчик отвечает в установленном законом порядке. (Изменено Правилами КМ № 6 от06.01.2004.)
- Соблюдение правил контролирует Центр государственного языка.
- Правила вступили в силу 1 сентября 2000 года.
Гос. экзамен по латышскому языку. подготовка.
Надо скорей рассказать про экзамен по латышскому языку. А то время идет, и совсем скоро я могу все забыть, как это было. Итак, рассказываю про гос. экзамен по латышскому языку. Дело было 13 июня 2021 года, в городе Рига.

Ох, уж эта политика латвийского правительства по вопросу латышского языка. Например, на 9 мая Нил Ушаков, мэр Риги, выступил с речью на русском языке у монумента Освободителям в парке Победы. Так они устроили проверки и разбирательства по вопросу законности той самой речи. Ну да ладно. Раз закон того требует, то некоторым приходится облатышиваться, изучать язык, а потом сдавать его, подкрепляя документально свои знания. У всех свои на то причины: это и найти работу получше, и получить постоянный ВНЖ или гражданство Латвии, и чувствовать себя более комфортно и уверенно среди латышей, и знание языков обогащает человека и делает его свободнее!
Что поделаешь, у меня тоже такой опыт имеется.
Есть три уровня владения латышским языком — A (A1, A2), B (B1, B2), C (C1, C2), каждый из которых еще делится на два. Уровень знания латышского языка может подтвердить только Государственный центр содержания образования (относится к Министерству образования Латвии). Я сдавала на уровень А2, про это и буду рассказывать.
В конце января 2021 года я осознала, что мне надо “ознакомиться” с языком за 4.5 месяца. Тогда я не знала ничего, хотя до этого жила в Латвии. Почему не учила? Честно признаюсь, что не было необходимости, а как таковой процесс изучения языка меня не привлекает, нет практичности в латышском языке за пределами Латвии. А тут, ррраааз, и срочно понадобился! Да, такое тоже случается.
Ситуация осложнялась тем, что я не находилась в Латвии. Сначала я думала, что позанимаюсь самостоятельно месяцок, а потом найду преподавателя. Сразу преподаватель не нашелся, поэтому созрел такой план оптимистический. Процесс самообразования требует самодисциплины, не говоря уже о нюансах. Я уже потом поняла, что детали важны и надо было не заниматься самодеятельностью, а искать преподавателя сразу же. Вот как перевести иностранцу “- ты будешь чай? – да нет наверное” или “старый новый год”, также — в латышском. В какой-то момент преподаватель нашелся и мы быстро нашли общий латышский язык.
Я занималась каждый день. Один день в две недели у меня случался, когда я не учила слова. Меня это расстраивало, ну может я слишком фанатично к делу подошла. Если уж совсем брать точные сроки, то с 28 января по 13 июня я выучила 1236 латышских слов/словосочетаний/фраз. Осталось только это соединять в предложения и выражать свои мысли. Для запоминания слов я использовала https://www.memrise.com/, для восприятия речи я слушала латвийское радио в Интернете и также ресурс http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/. Последний явился просто лучом света. Очень полезный сайт для изучения языков (их много там!!!).
Экзамен проходит раз в месяц по субботам, в 9 утра начало. В обычной общеобразовательной школе. Предварительно надо записаться, уплатив мзду в размере 14.23 евро. Есть льготы для особой категории граждан, но я к ним не отношусь, поэтому отправляю всех интересующихся на
http://visc.gov.lv/valval/
поискать информацию. Когда записывалась на экзамен, спросили, с какой целью сдаю экзамен. Проверили действующее разрешение на пребывание в Латвийской Республике. Разговор происходил в основном на русском языке, хотя совсем простые вещи произносились на латышском.
Чуть меньше, чем за 2 недели до экзамена, прошла консультация. Да, Ваше желание о посещении консультации надо было сообщить во время записи на экзамен. Как-то это прошло мимо меня, однако на консультацию я попала без проблем все равно. Посадили нас за круглым столом, всех возрастов, сословий, национальностей. По наблюдениям
— азиаты наступают.
Нам рассказывали общий порядок, когда приходить (в 8.20 в школе регистрация!), что с собой разрешается брать (документ, удостоверяющий личность, и ручку), когда будет результат (в течение 15 рабочих дней результат будет выслан по почте), длительность экзамена (1 час на аудирование письмо чтение, и 10-15 минут на разговор), ну и всякие смешные истории. Консультация прошла на латышском языке, хотя это было предпочтением экзаменуемых. По моему мнению, это было лишним. Решили потренироваться? Существует масса других способов. В итоге многие сомневались в правильности своего понимания речи и переспрашивали, но уже на русском.
13 июня, в самое обычное латвийское утро, случился экзамен. О ходе которого, в том числе с примерными заданиями, я расскажу в следующий раз.
Написание имен в латвии
Выдержки из правил Кабинета Министров Nr.114, от 2 марта 2004 года, которые изданы согласно части 3, статьи 19 и части 3, статьи 23 закона «О государственном языке»:
«11.2. при воспроизведении личных имён и фамилий в идентификационных документах ЛР не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz;
*Воспроизведение финских и норвежских фамилий: Reek Rēks; Liiv Līvs; Jaansoo Jānso; Jää Jē; Käosaar Keosārs; Teeäär Tēērs; Soilland – Seilane
Воспроизведение английских фамилий: Turner Tērners, Tērnere; Keith Kīts, Kīta; Hunt Hants, Hanta; Young Jangs, Janga; Coverdale Kaverdeils, Kaverdeila; Geoffrey Džefrijs; Hoover Hūvers, Hūvere; Hook – Huks, Huka; Jones Džonss / Džounss, Džonsa / Džounsa; Austin Ostins; Bloomfield Blūmfīlds, Blūmfīlde; Brown Brauns, Brauna; Taylor Teilors, Teilore; Bowie – Bovijs, Bovija; Moore Mūrs / Moors, Mūra / Moora; Churchill – Čērčils; John Džons; George Džordžs; Walter Volters;
Воспроизведение немецких фамилий: Seemann Zēmanis, Zēmane; Bach Bahs, Baha; Brahms Brāmss, Brāmsa; Münchhausen Minhauzens, Minhauzena; Charlotte Šarlote; Mozart Mocarts, Mocarte; Nietzsche Nīče; Busch Bušs, Buša; Hebbel Hebelis, Hebele; Sophia Zofija, Singer Zingers, Zingere; Sachs Zakss, Zaksa;
11.3. не применяются заимственные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz, которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c;
*Воспроизведение звёздных имён из Голливуда: Andy Garcia – Endijs Garsijs; Arnold Schwarzenegger – Arnolds Švarcnegers; Brooke Shields – Bruks Šelds; Bruce Lee – Brjuss Lijs; Cary Grant – Kerijs Grants; Cath Zeta Jones – Keta Zeta Džonsone; Charlize Theron – Čarlize Terone; Clint Eastwood – Klins Istvuds; Daniel DayLewis – Daniels Dejs-Ljuiss; Denzel W’shngton – Denzels Vašingtons; Dolph Lundgren – Dolfs Lungrens; Don Cheadle – Dons Čidls; Elijah Wood – Eleidžis Vuds; Eric Bana – Eriks Bans; Forest Whitaker – Forests Vitekers; Gwyneth Paltrow – Gvinete Peltre; Halle Berry – Helija Berija; Heather Graham – Hizere Grema; Hilary Swank – Hilare Svanka; Hugh Jackman – Hugs Džekmens; Jack Nicholson – Džeks Nikolsons; Jackie Chan – Džeks Čans; Jamie Foxx – Džemijs Foks; Jet Li – Džets Lijs; Jim Carry – Džims Kerijs; Joaquin Phoenix – Hoakins Fenikss; John Malkovich – Džons Malkovičs; Jon Voight – Džons Vojts; Judi Dench – Džude Denča; Keira Knightley – Kira Najtle; Kevin Spacey – Kevins Spajsis; Kristen Stewart – Kristine Stjuarte; Lee Van Cleef – Lijs Vans Klifs; Liam Neeson – Liams Nisons; Liv Tyler – Liva Tajlore; Maggie Gyllenhaal – Mege Džilenhole; Matt Dillon – Mats Dilons; Meg Ryan – Mega Rajane; Meryl Streep – Merila Stripa; Michael Douglas – Majkls Duglass; Michael Nyqvist – Mihajels Njukvists; Morgan Freeman – Morgans Frimens; Pierce Brosnan – Pirss Brosnans; Ray Liotta – Rejs Liots; Richard Gere – Ričards Girs; Russell Crowe – Rasels Krovs; Salma Hayek – Salma Haeka; Sarah Parker – Sara Parkere; Scarlett J’hansson – Skarlete Johansone; Sean Penn – Šons Pens; Seann W Scott – Šons Viljams Skots; Steve Buscemi – Stivs Busemijs; Steve Mc Queen – Stivs Maks Kvins; Toby Maguire – Tobijs Magvaers; Tom Cruise – Toms Kruzs; Tommy Lee Jones – Toms Li Džons; Will Ferrell – Vils Ferels; Will Smith – Vils Smits; Willem Dafoe – Viljams Dafs; William H.Macy – Viljams Mejsijs; Woody Allen – Vudijs Alens;
23. Если варианты одной и той же фамилии имеют различные формы рода, фамилия применяется в соответствии с полом собственника фамилии…
24. Если фамилия одной семьи или одного лица применяется в различных вариантах – как в литературной, так и в диалектной форме, выбирается и в дальнейшем в документах указывается форма литературного языка, например, применялись формы Balodis и Bolūdis; рекомендуемый вариант Balodis.
48. Если в отношении лица в регистр рождения внесено не характерное для его национальности имя или фамилия… 55. Личные имена иноязычного происхождения воспроизводятся в латышском языке по возможности близко к их произношению на оригинальном языке….
56. При воспроизведении иноязычных имён собственных на латышском языке дополнительно к требованиям настоящих правил учитывается разработанные Институтом языка и литературы Латвийской Академии наук (Институт латышского языка Латвийского университета) указания о правописании и произношении иноязычных собственных имён на латышском языке и рекомендации Комиссии по терминологии Латвийской Академии наук.
61. В латышском языке личные имена воспроизводятся из других языков письменности латинского алфавита в соответствии с их произношением на оригинальном языке и включается в грамматическую систему латышского языка.
138. У каждого личного имени должно быть соответствующее грамматической системе латышского языка окончание мужского или женского рода 139. Латышские имена иноязычного происхождения пишутся так, как если запись не противоречит установленным настоящим правилами нормам латышского литературного языка.
141. При выдаче документа лицу, личное имя которое уже записано допускается исключительно в том случае, если это не противоречит грамматике латышского языка и другим нормам латышского литературного языка. Приравнивание не является переменой имени или фамилии.
150. Если написание имени или фамилии лица ущемляет существенные интересы лица, лицо может обратиться в Центр государственного языка с просьбой воспроизвести личное имя на латышском языке в менее ущемляющей его интересы форме».
Латышский паспорт
Этот, казалось бы простейший вид перевода на деле может доставить много хлопот владельцу.
Перевод латышского паспорта должен быть заверен нотариально. Значит, или нотариус владеет латышским языком или у него в книге переводчиков зарегистрирован дипломированный переводчик латышского. Увы, далеко не во всех городах России такие есть. А если есть в соседнем городе- то требуют чтобы вы приехали и показали оригинал паспорта, иначе нотариус не заверит.
Это ошибка. Ни один российский закон не требует для заверения подписи переводчика показывать оригинал нотариусу. Такие требования выдвигают объединения нотариусов в своих рекомендациях. Полагаем, что это корпоративное стремление сделать свои услуги более недоступными и дорогими. В самом деле – уж если вам придется ехать в соседний город к нотариусу, то на стоимость его услуг вы будет смотреть сквозь пальцы – другой нотариус может быть хоть и вдвое дешевле, но втрое дальше.
Присылайте нам сканы, и вы получите перевод, который по закону обязаны принимать все организации России.
Даже если рядом с вами есть бюро переводов, которое берется заверить, далеко на факт, что его примут в УФМС Хотя бы потому, что паспорт заполнен не только на латышском. . Да еще и паспорт гражданина от паспорта негражданина могут не отличить.
Никаких правил оформления переводов в УФМС не существует. Выход только в одном – выполнить и оформить так, чтобы “комар носа не подточил”. Опытные специалисты (некоторые работают в УФМС, но на досуге помогают нашему бюро), расшифровка аббревиатур, знание описаний бланка паспорта властями Латвии, безупречное форматирование позволяет нам выполнять заказы так, что их принимают всегда.
Для УФМС следует переводить весь паспорт. Присылайте нам сканы всех страниц, лучше и обложку просканируйте. Обязателен перевод всех штампов. При стандартной стоимости в переводе визы пишется какой страной она выдана, с какого по какой срок было разрешено пребывание. Если же необходимо полностью перевести всю визу, сообщите нам – мы привлечем переводчиков арабского, китайского, любого нужного языка- это приведет только к незначительному увеличению срока и стоимости. Целесообразно прислать вам на согласование перед заверением и мы всегда готовы это сделать.
Мы избавились от недостатков, которыми грешат многие наши коллеги- не переводят графические элементы, пишут отсебятину (типа “страница не ззаполнена”), не точно переводят название органа власти, выдавшего документ. Заметим, что и переводчики без опыта перевода паспортов могут по разному перевести аббревитатуру. Дабы избавиться от возможных нареканий наше переводческое агентство изучило самоназвания этих органов и составило справочник в помошь нашим сотрудникам.
Есть и местные особенности, – в Ростове не так, как в Москве, в Ижевске по особому, в Сыктывкаре надо перевод каждой страницы распечатать на отдельном листе. Так что уточните у принимающей организации какие у них капризы- мы их выполним.
Оплата невысока и удобна, много способов- и через банк, и через банкомат,. салон связи. Некоторые опасаются оплачивать заранее. Возможно оплатить курьеру при получении – но наценка составит 20% от стоимости заказа,- нам придется оплачивать услуги нескольких посредников. Внутри МКАД доставляет наш курьер и наценки на постоплату нет.
Также и оплата картой зарубежного банка или с помощью paypal- деньги проходят через несколько рук и стоимость выше на 20%.
Требования к переводу в России и Латвии разные, отдельно опишем перевод на латышский и с латышского Перевод на русский язык Действительность документа Латвии в России Документы Латвии страны имеют полную юридическую силу в России, если они легализованы.
Термин «легализация документов» часто путают с термином «легализация перевода». Обращаем ваше внимание – легализация относится именно к самому документу, а не к его переводу. С 1 апреля 2021 года, в соответствии с письмом латвийские нотариусы не принимают документы России без апостиля.
Симметрично появилось Письмо Министерства юстиции РФ от 21 марта 2021 г. № 06-35758//документы выданные латвийской стороной для предъявления на территории России также должны быть апостилированы. Заверение подлинности документов регулирует ряд конвенций и межгосударственных.
Порядок, в котором апостилирование происходит установил “Закон о легализации документов”, правила КМ № 64 “Правила о государственном сборе за легализацию публичного документа”, а также правила КМ № 720 “Правила легализации публичных документов”. Ранее апостиль ставил отдел легализации Консульского департамента МИД Латвии.
С 1 июля 2021 года легализация публичных документов апостилем является функцией присяжных нотариусов в 30 городах Латвии. Вы можете найти ближайшего на карте . В Латвийской Республике легализация документов апостилем осуществляется в электронном виде .
Апостиль и текст легализованного документа можно проверить на сайте по номеру апостиля или загрузив файл электронной подписи * .asice. Заверенный перевод на русский Документу мало придать юридическую силу – необходимо еще перевести его. В России официальным переводом на русский язык по закону «О Нотариате» является только нотариально заверенный перевод, его примут все организации Российской Федерации включая Консульства РФ.
Оригинал или копия документа сшиваются лентой, на обратной стороне печатают заверительную надпись, нотариус ставят подписи и печати – образец здесь. Конечно, перевод паспорта, водительского удостоверения никогда не пришивают к оригиналу, только к ксерокопии.
В законе нет требования обязательно пришивать к оригиналу. К копии пришивают перевод документов, целостность которых надо сохранить (свидетельства о браке, рождении, и другие). Получатель перевода может требовать сшить перевод с оригиналом – обычно так просят сделать с переводами справки о несудимости, справки об отсутствии препятствий для заключения брака (эти документы имеют срок годности и выдаются по требованию) и других.
Написание имен и фамилий в паспорте установили «Закон о государственном языке» , а Кабинет министров №114 от 2 марта 2004 года «Правила о написании и использовании личных имён на латышском языке, а также их идентификации» . Мы переводим на русский в соответствии с транскрипцией но , важно чтобы во всех русских документах было написано одинаково.
Сообщите как имя и фамилия написаны в существующих русских документах а, именно так мы и напишем в переводе, – чтобы совпало с другими документами. Перевод на русский заверенный в Латвии будет существенно дороже чем перевод сделанный в России, также обязательно придется переводить печать нотариуса на русский и заверять перевод нотариально.
Документ должен быть переведен полностью. Уточните в организации получающей перевод, требования к его заверению. Нотариальную копию документа, выданного в Латвии, в России сделать нельзя, нотариус имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке – русском.
Но сделать нотариальную копию его перевода на русский язык можно. Перевод на русский заверенный в Консульстве РФ в Латвии действителен, за заверение перевода Консульство возьмет 39 евро за каждую страницу (без стоимости перевода, только заверение).
кроме того Консульства как правило требуют пришить перевод к оригиналу, что совсем не обязательно, а иногда даже создает трудности. Как правило, нотариусы отказываются заверить перевод нелегализованного документа ссылаясь на рекомендации. Но в ст.48 “Основ законодательства Российской Федерации о нотариате” отсутствие легализации документа иностранного происхождения не является основанием для отказа заверения перевода.
Наш нотариус может заверить перевод на русский язык нелегализованного документа, и только получателю решать- принять его или нет. Риски отказа в принятии такого перевода компетентным органом Российской Федерации несет заказчик. Заверение печатью бюро переводов или переводчика могут принять некоторые организации РФ, но на свое усмотрение.
Перевод, выполненный переводчиком имеющим полномочия в Латвии, придется дорабатывать в России – переводить печать переводчика и нотариуса. Транслитерация имен и фамилий В документе выданном в Латвии имена и фамилии написаны соответственно грамматике латышского языка и законодательству Латвии.
Согласно конвенции о праве, применимом в фамилиям и именам (подписана в Мюнхене 5 сентября 1980 г) фамилии и имена лица определяются правом того государства, гражданином которого оно является. Имя и фамилию (личное имя) лица в паспорт записывают в соответствии с требованиями, установленными в нормативных актах («Закон о государственном языке», правила Кабинета министров №114 от 2 марта 2004 года «Правила о написании и использовании личных имён на латышском языке, а также их идентификации»), о написании имени и фамилии на латышском языке.
Если написание личного имени в паспорте Имена и фамилии не переводятся – они транслитерируются, пишутся на русском языке. Если уже есть документы на русском языке в которых имена и фамилии написаны определенным образом – сообщите нам, напишем в переводе чтобы было единообразие написания и у вас не возникло проблем в дальнейшем.
В любом случае перед заверением перевода присылаем его на согласование. Дипломы и аттестаты С Латвией РФ не имеет соглашения о взаимном признании документов об образовании. Для использования их на территории Российской Федерации они подлежат процедуре признания. так называемой нострификации.
Не требуют нострификации в России независимо от даты получения документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании. Основание: письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2021 г.
№ 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании» Перевод паспорта Латвии Этот, казалось бы простейший вид перевода может доставить много хлопот владельцу если будет сделан неверно. Никаких правил оформления переводов в УФМС не существует.
Выход только один – выполнить и оформить так, чтобы “комар носа не подточил”. Опытные специалисты (некоторые работают в УФМС, но на досуге помогают нашему бюро), расшифровка аббревиатур, знание описаний бланка паспорта властями Латвии, безупречное форматирование позволяет нам выполнять заказы так, что их принимают всегда.
Неопытных переводчиков часто ставит в тупик расшифровка сокращений названий организации, выдавшей паспорт (Например PLMP…) Надо учесть, что паспорт заполнен не только на латышском языке. Консульство РФ рекомендует переводить паспорт только с английского языка.
Однако паспорт Латвии заполнен на латышском, английском и французском языках. Миграционные службы не установили правила перевода паспортов, и можно столкнуться с претензиями о неполном переводе. Целесообразнее сделать перевод со всех трех языков. Легализовать оригинал паспорта гражданина или негражданина не надо.
Перевод паспорта достаточно пришить к копии. Перевод латышского паспорта должен быть заверен нотариально. Или нотариус владеет латышским языком или у него в книге переводчиков зарегистрирован переводчик латышского. Увы, далеко не во всех городах России такие есть.
Многие нотариусы требуют показать им оригинал паспорта при заверении его перевода. Ни один российский закон не требует для заверения подписи переводчика показывать оригинал нотариусу. Такие требования выдвигают объединения нотариусов в своих рекомендациях.
По месту требования вы будете показывать оригинал паспорта и его нотариальный перевод. Присылайте нам сканы, и вы получите перевод, который по закону обязаны принимать все организации России. Для регистрации брака, совершения нотариального действия, как правило, достаточно перевести страницу паспорта с фотографией и данными владельца.
При этом в ваших интересах добавить скан страницы с действующей визой. Нужны ли сканы остальных страниц – на ваше усмотрение. Перевод паспорта не имеет срока действия, и даже если в паспорте появились новые штампы о пересечении границ, но этих страниц нет в сканах к которым приложен перевод – перевод в силе.
Если же намечено получить вид на жительство в России или гражданство РФ – следует перевод подшить к копиям всех страниц паспорта, включая пустые. При стандартной стоимости в переводе визы пишется какой страной она выдана, с какого по какой срок было разрешено пребывание.
Если же необходимо полностью перевести всю визу, сообщите нам – привлечем переводчиков арабского, китайского, любого нужного языка. Можем перевести визы на русский язык даже с самых экзотических языков – если вы посещали Мальдивские острова надо будет перевести с дивехи.
Есть и местные особенности, – в Ростове не так, как в Москве, в Ижевске по особому, в Сыктывкаре надо перевод каждой страницы распечатать на отдельном листе. Так что уточните у принимающей организации какие у них требования – мы их выполним. Перевод на латышский язык Действительность документов России в Латвии Документы другой страны имеют полную юридическую силу в России, если они легализованы.
Термин «легализация документов» часто путают с термином «легализация перевода». Обращаем ваше внимание – легализация относится именно к самому документу, а не к его переводу. Согласно Договору между Российской Федерацией и Латвийской Республикой “О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам” от 3 февраля 1993г.
, статья 13, российские документы должны приниматься в Латвии без какого-либо иного удостоверения. Но с 1 апреля 2021 года государственные органы Латвии при получении гражданства, регистрации брака, а так же латвийские нотариусы,не принимают российские документы без апостиля на основании информационного письма от 15 марта 2021 года.
Штамп апостиля проставляют министерства РФ по направлению своей деятельности —Министерство внутренних дел , Министерство образования, Министерство юстиции . Министерство юстиции ставит апостиль на нотариальные документы выданные нотариусом своего региона.
Обычно это занимает 5 дней. В другом регионе апостилировать можем, но надо учесть время пересылки оригинала документа. В Москве мы имеем возможность поставить срочно апостиль. Решение суда тоже апостилируется в том регионе где находится суд, но срок может быть выше, до 30 дней- зависит от того как быстро ответит суд.
Некоторые организации, такие как: банки, учебные заведения, могут принять и нелегализованный документ . Перед тем, как приступить к переводу, необходимо точно выяснить требования получателя. Заверенный перевод на латышский язык Закона об официальном способе заверения в Латвии нет, также нет и официальных списков присяжных переводчиков.
В соответствии с Правилам Кабинета министров № 291 Рига, 22 августа 2000 года переводчик на последней странице перевода оформляет сертификат на официальном языке после текста. Заявление должно включать: – заглавные буквы «ПЕРЕВОД ПРАВИЛЬНЫЙ»; – имя, фамилия и личный номер переводчика; – подпись переводчика; – название места сертификации; – дата сертификации.
Есть два вида заверения: переводчика и переводчика при нотариусе. Для паспортного стола может заверить переводчик. Для нотариально заверенных документов, Регистра предприятий и Земельной службы требуется нотариально заверенный перевод (информация от латвийских коллег)..
Наше бюро заверяет переводы: нотариально с заверительной надписью на латышском языке. Оригинал или копия документа сшиваются лентой, на обратной стороне печатают заверительную надпись, нотариус и переводчик ставят подписи и печать. на бланке бюро переводов личным заявлением переводчика.
Уточните у принимающей стороны, какое заверение необходимо. Мы оформляем заверительную надпись на двух языках – на латышском и русском, что повышает доверие принимающих организаций к нашим переводам. Конечно, перевод паспорта, водительского удостоверения никогда не пришивают к оригиналу, только к ксерокопии.
К копии пришивают перевод документов, целостность которых надо сохранить (свидетельства о браке, рождении и другие). Получатель перевода может требовать сшить перевод с оригиналом – обычно так просят сделать с переводами справки о несудимости, справки об отсутствии препятствий для заключения брака (эти документы имеют срок годности и выдаются по требованию) и других.
Заверение перевода на латышский в Консульстве РФ в Латвии обойдется 55 евро за каждую страницу (без стоимости перевода, только заверение), кроме того, Консульства, как правило, требуют пришить перевод к оригиналу, что иногда создает неудобства, поскольку в дальнейшем Вам может потребоваться перевод на другой язык. ;
Согласно требованиям Правил № 291 Кабинета Министров Латвийской Республики от 22 августа 2000 года, переводы документов удостоверяющих личность не могут быть заверены нотариально: перевод паспорта или заменяющего паспорт документа; перевод удостоверения депутата; перевод членского билета политической или общественной организации.
Когда необходимо в России дать доверенность в Латвию, удостоверить подпись под согласием и таму подобные документы выясняется, что нотариус России может удостоверить подпись заявителя только под документом на русском языке. Потом этот нотариальный документ нужно переводить на латышский и апостилировать.
В нашем бюро есть возможность заверить свою подпись под билингвлй-, тестом в две колонки: слева тест на русском языке, справа его перевод на латышский. Нотариус одновременно заверяет вашу подпись и подпись переводчика. Итоговый документ (см например такой для Израиля ) выглядит более убедительно для принимающей стороны.
Выполнить такое нотариальное действие может только наш нотариус, Кузнецов В. Н, на Тверской 12, в Москве. Необходимо предварительно выслать нам текст желаемого заявления, сканы документов всех упомянутых в заявлении лиц, мы согласуем его с нотариусом и с вами, назначим время приезда к нотариус (обязательно с паспортом!).
Законами Латвии не установлены присяжные переводчики. Переводы документов, удостоверяющих личность, не могут быть заверены нотариально. Правила Кабинета министров № 291 Рига, 22 августа 2000 года (протокол № 39 43.§) Порядок, в котором заверяются переводы документов на государственном языке Выданы в соответствии с частью 3 статьи 10 закона «О государственном языке» Данные правила устанавливают порядок, в котором может быть заверен перевод документа на государственный язык, если в нормативных актах не определена необходимость подачи нотариально заверенного документа или не установлен иной порядок.
Запрещается заверять: 2.1. правильность перевода паспорта, замещающего его документа, служебного удостоверения, удостоверения депутата, карточки члена политической или общественной организации; 2.2. перевод такого документа, который написан карандашом или состоит из нескольких листов, если они не пронумерованы, не прошиты и их число не заверено печатью выдающего органа и подписью компетентного должностного лица, а также перевод документа, имеющего неоговоренные исправления, подчистки, зачеркнутые слова.
Требование прошивать документ, заверять его печатью и подписью компетентного должностного лица, не распространяется на документы, автором которых является физическое лицо. Государственные и муниципальные органы, суды и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные и муниципальные предприятия (предпринимательские общества) (далее по тексту – учреждения), рассматривают документ на иностранном языке, если физическое или юридическое лицо предоставило документ учреждению в соответствии с его компетенцией, присоединив перевод документа на государственный язык.
В учреждение можно подавать только оригинал документа или должным образом заверенную копию, выписку или дубликат документа. 6. Заверяя верность перевода документа, переводчик на последнее странице перевода после текста оформляет удостоверяющую запись на государственном языке.
Удостоверяющая запись включает в себя: 6.1. написанное заглавными буквами “TULKOJUMS PAREIZS” (“ПЕРЕВОД ВЕРЕН”); 6.2. имя, фамилию и персональный код переводчика; 6.3. подпись переводчика 6.4. наименование места заверения; 6.5. дату заверения. За ущерб, возникший в результате неверного перевода, переводчик отвечает в установленном законом порядке.
(Изменено Правилами КМ № 6 от06.01.2004.) Соблюдение правил контролирует Центр государственного языка. Правила вступили в силу 1 сентября 2000 года Транслитерация имен и фамилий Имя и фамилию (личное имя) в паспорт гражданина Латвии и в паспорт не гражданина Латвии записывают в соответствии с требованиями установленными в нормативных актах («Закон о государственном языке», правила Кабинета министров №114 от 2 марта 2004 года «Правила о написании и использовании личных имён на латышском языке, а также их идентификации»), о написании имени и фамилии на латышском языке.
Если написание личного имени в паспорте отличается от его написания в документе лица, в котором оно написано на другом языке, или отличается от исторической формы личного имени или родовой фамилии лица, на 3 странице паспорта записывают историческую форму родовой фамилии лица или оригинальную форму личного имени лица на другом языке в латинской транслитерации, если лицо или родители несовершеннолетнего лица хотят и могут удостоверить это документально.
Если в переводе документа с русского на латышский просто указывать написание из загранпаспорта – не всегда получается адекватно, т.к. в латышском есть не все буквы, которые в паспортах для транслитерации используются, или отображаются они иначе. В латышском нет буквы “y”, которой часто воспроизводят русскую букву “Ы”, по-латышски это ее заменяют на “i”, еще буква “ш” отображается не как не “sh”, а “š” (не “zh”, а “ž”) .
Для примера – фамилия Дарбышева в транслитерации из выданного в России загранпаспорта – “Darbysheva”, a в латвийском паспорте “Darbišheva”. Отчество не считается частью личного имени, в выданных в Латвийской Республике документах и в регистрах Латвии, отчество не указано. В документах. составленных в Латвии, которые нам доводилось переводить с латышского (судебных, например), отчества часто встречаются.
В этих случаях отчество является частью их полного имени «как по паспорту». Поэтому и при переводе на латышский целесообразно написать в переводе отчество по правилам транслитерации (доверенности, судебные документы). При переводе на латышский язык сообщите нам, как имя и фамилия написаны в других латвийских документах – в нашем переводе должно быть написано точно так же.
Выдержки из правил Кабинета Министров Nr.114, от 2 марта 2004 года, которые изданы согласно части 3, статьи 19 и части 3, статьи 23 закона «О государственном языке»: «11.2. при воспроизведении личных имён и фамилий в идентификационных документах ЛР не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz;
*Воспроизведение финских и норвежских фамилий: Reek Rēks; Liiv Līvs; Jaansoo Jānso; Jää Jē; Käosaar Keosārs; Teeäär Tēērs; Soilland – Seilane Воспроизведение английских фамилий: Turner Tērners, Tērnere; Keith Kīts, Kīta; Hunt Hants, Hanta;
Young Jangs, Janga; Coverdale Kaverdeils, Kaverdeila; Geoffrey Džefrijs; Hoover Hūvers, Hūvere; Hook – Huks, Huka; Jones Džonss / Džounss, Džonsa / Džounsa; Austin Ostins; Bloomfield Blūmfīlds, Blūmfīlde; Brown Brauns, Brauna; Taylor Teilors, Teilore;
Bowie – Bovijs, Bovija; Moore Mūrs / Moors, Mūra / Moora; Churchill – Čērčils; John Džons; George Džordžs; Walter Volters; Воспроизведение немецких фамилий: Seemann Zēmanis, Zēmane; Bach Bahs, Baha; Brahms Brāmss, Brāmsa; Münchhausen Minhauzens, Minhauzena;
Charlotte Šarlote; Mozart Mocarts, Mocarte; Nietzsche Nīče; Busch Bušs, Buša; Hebbel Hebelis, Hebele; Sophia Zofija, Singer Zingers, Zingere; Sachs Zakss, Zaksa; 11.3. не применяются заимственные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz, которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c;
*Воспроизведение звёздных имён из Голливуда: Andy Garcia – Endijs Garsijs; Arnold Schwarzenegger – Arnolds Švarcnegers; Brooke Shields – Bruks Šelds; Bruce Lee – Brjuss Lijs; Cary Grant – Kerijs Grants; Cath Zeta Jones – Keta Zeta Džonsone; Charlize Theron – Čarlize Terone;
Clint Eastwood – Klins Istvuds; Daniel DayLewis – Daniels Dejs-Ljuiss; Denzel W’shngton – Denzels Vašingtons; Dolph Lundgren – Dolfs Lungrens; Don Cheadle – Dons Čidls; Elijah Wood – Eleidžis Vuds; Eric Bana – Eriks Bans; Forest Whitaker – Forests Vitekers;
Gwyneth Paltrow – Gvinete Peltre; Halle Berry – Helija Berija; Heather Graham – Hizere Grema; Hilary Swank – Hilare Svanka; Hugh Jackman – Hugs Džekmens; Jack Nicholson – Džeks Nikolsons; Jackie Chan – Džeks Čans; Jamie Foxx – Džemijs Foks; Jet Li – Džets Lijs;
Jim Carry – Džims Kerijs; Joaquin Phoenix – Hoakins Fenikss; John Malkovich – Džons Malkovičs; Jon Voight – Džons Vojts; Judi Dench – Džude Denča; Keira Knightley – Kira Najtle; Kevin Spacey – Kevins Spajsis; Kristen Stewart – Kristine Stjuarte; Lee Van Cleef – Lijs Vans Klifs;
Liam Neeson – Liams Nisons; Liv Tyler – Liva Tajlore; Maggie Gyllenhaal – Mege Džilenhole; Matt Dillon – Mats Dilons; Meg Ryan – Mega Rajane; Meryl Streep – Merila Stripa; Michael Douglas – Majkls Duglass; Michael Nyqvist – Mihajels Njukvists; Morgan Freeman – Morgans Frimens;
Pierce Brosnan – Pirss Brosnans; Ray Liotta – Rejs Liots; Richard Gere – Ričards Girs; Russell Crowe – Rasels Krovs; Salma Hayek – Salma Haeka; Sarah Parker – Sara Parkere; Scarlett J’hansson – Skarlete Johansone; Sean Penn – Šons Pens; Seann W Scott – Šons Viljams Skots;
Steve Buscemi – Stivs Busemijs; Steve Mc Queen – Stivs Maks Kvins; Toby Maguire – Tobijs Magvaers; Tom Cruise – Toms Kruzs; Tommy Lee Jones – Toms Li Džons; Will Ferrell – Vils Ferels; Will Smith – Vils Smits; Willem Dafoe – Viljams Dafs; William H.
Macy – Viljams Mejsijs; Woody Allen – Vudijs Alens; 23. Если варианты одной и той же фамилии имеют различные формы рода, фамилия применяется в соответствии с полом собственника фамилии… 24. Если фамилия одной семьи или одного лица применяется в различных вариантах – как в литературной, так и в диалектной форме, выбирается и в дальнейшем в документах указывается форма литературного языка, например, применялись формы Balodis и Bolūdis; рекомендуемый вариант Balodis. 48.
Если в отношении лица в регистр рождения внесено не характерное для его национальности имя или фамилия… 55. Личные имена иноязычного происхождения воспроизводятся в латышском языке по возможности близко к их произношению на оригинальном языке…. 56. При воспроизведении иноязычных имён собственных на латышском языке дополнительно к требованиям настоящих правил учитывается разработанные Институтом языка и литературы Латвийской Академии наук (Институт латышского языка Латвийского университета) указания о правописании и произношении иноязычных собственных имён на латышском языке и рекомендации Комиссии по терминологии Латвийской Академии наук. 61.
В латышском языке личные имена воспроизводятся из других языков письменности латинского алфавита в соответствии с их произношением на оригинальном языке и включается в грамматическую систему латышского языка. 138. У каждого личного имени должно быть соответствующее грамматической системе латышского языка окончание мужского или женского рода 139.
Латышские имена иноязычного происхождения пишутся так, как если запись не противоречит установленным настоящим правилами нормам латышского литературного языка. 141. При выдаче документа лицу, личное имя которое уже записано допускается исключительно в том случае, если это не противоречит грамматике латышского языка и другим нормам латышского литературного языка.
Приравнивание не является переменой имени или фамилии. 150. Если написание имени или фамилии лица ущемляет существенные интересы лица, лицо может обратиться в Центр государственного языка с просьбой воспроизвести личное имя на латышском языке в менее ущемляющей его интересы форме».
Как переводить имена фамилии При передаче имен используем Латышско-русскую практическую транскрипцию Но если указано заказчиком написание имен и фамилий, используем его. Raimonds Pauls получит документы в котором указано имя Раймонд Паулс, хоть это и противоречит рекомендованным правилам транскрипции имен.
Разъяснение гласит (имена изменены): Например, написанное на русском языке имя мужчины Дмитрий, фамилия Мосорев и отчество Сергеевич на латышском отображаются Dmitrijs Mosorevs Sergeja dels, однако отдельной формы отчества в латышском языке не имеется, поэтому отчество в документах, выданных Латвийской Республикой, не указывается.
Отображая имена собственные (личные имена) на латышском языке их пишут буквами латышского алфавита, соблюдая правила передачи русских имен собственных и нормативные требования латышского языка, а также соблюдают Правила Кабинета министров Латвийской Республики № 114 «Правила написания и использования личных имен в латышском языке, а также их идентификация» (Рига, протокол № 9, § 25, изданные согласно части 3 статьи 19 и части 3 статьи 23 «Закона о государственном языке»), где в соответствующих пунктах указано: 8.1. пол владельца личного имени как латышского, так и иноязычного происхождения (исключая несклоняемые личные имена) определяет окончание мужского или женского рода; 8.2. имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском языке воспроизводятся по возможности близко к их произношению на иностранном языке (языке, на котором написан какой-либо текстовой оригинал) и включаются в грамматическую систему латышского языка.
Личные имена склоняют по образцу существительного. В латышском языке у существительных мужского рода окончания s, -s, -is, -us (может быть и окончание -a и -e), женского рода – -a, -e, -s, также -us. В свою очередь написание на русском языке имени Дмитрийс и фамилии Мосоревс прямое переложение на русский язык написанных по латышки имени и фамилии Dmitrijs Mosorevs.
Написание имени и фамилии в документах на латышском языке Dmitrijs Mosorevs и на русском Дмитрий Сергеевич Мосорев, Дмитрийс Мосоревс с языковой точки зрения идентично, и относятся к одному и тому же лицу. Выдержки из правил Так например в титрах фильма “Театр” Маэстро указан так:
Водительское удостоверение Латвия подписала Венскую конвенцию о дорожном движении и если выданное Россией водительское удостоверение соответствует требованиям Приложения 6, национальное водительское удостоверение также признается действительным для управления транспортными средствами на территории Латвии.
Если водитель России находится в Латвии более одного года, он должен обменять водительские права. Когда человек получает вид на жительство в Латвии, ему нельзя водить автомобиль, пока он не обменяет свои прежние национальные водительские права на латвийские – европейского образца.
В Латвии этим занимается CSDD – Государственное акционерное общество «Дирекция безопасности дорожного движения». Если планируете брать в аренду автомобиль, то рекомендуется перевести водительское удостоверение нотариально на латышский язык – могут спросить перевод.
Свидетельство ЗАГС Свидетельство выдано в РФ для Латвии надо апостилировать. Свидетельства, выданные в других Республиках СССР, можно апостилировать в нотариальной копии. Нотариальную копию можно сделать или в России или в стране ставшей независимой при распаде СССР .
Большинство новых стран в своей законодательной базе закрепили пункт, согласно которому признаются действительными на территории страны все документы, выданные в СССР, все справки, свидетельства, на которых стоит штамп с серпом и молотом, имеют полную юридическую силу.
Это позволяет нотариусам делать легальные заверенные копии таких документов. А уже копии можно апостилировать в Министерстве юстиции данного государства. Такой документ, как правило, признается в странах-участницах Гаагской конвенции наряду с оригиналом.
В Латвии законодательно закреплено обязательная замена документов выданных органами ЗАГС Латвийской ССР, на документы нового образца. Уточните, примут ли документ выданный в СССР там, куда вы планируете подавать свои документы. Мы можем истребовать повторное свидетельство ЗАГС.
Для этого нам необходимо получить нотариальную доверенность от владельца документа. Если его уже нет в живых, нужны будут нотариальные копии документов, доказывающих родство с умершим Свидетельство выданное в РСФСР можно апостилировать в оригинале. НО: не во всех регионах РФ; если сохранность хорошая; если в свидетельстве указаны данные сотрудника, выдавшего документ, В свидетельствах СССР нет расшифровки подписи сотрудника ЗАГС, выдавшего документ, тем самым это противоречит содержанию Гаагской конвенции четкая печать;
Для апостиля на свидетельство ЗАГС некоторые Управления требуют нотариальную доверенность. Свидетельство гражданского состояния выданное Консульством России .в другой стране апостилировать невозможно. Положения Конвенции, об упрощенной легализации, апостилирования, подписанной 5 октября 1961 г.
в Гааге не распространяются на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами. Необходимо получить свидетельства в Москве в Главном архивном отделе и ставить апостиль в Москве – в этом мы можем помочь. Надо прислать нам скан документа – уточним.
Справка о несудимости Справку о наличии или отсутствии судимости и факта уголовного преследования, либо о прекращении уголовного преследования на территории Российской Федерации можно получить Справки с электронной печатью, справки из МФЦ с синей печатью подходит не для всех случаев, такую справку Консульства не всех стран принимают.
Когда необходим апостиль — нужно брать справку в МВД, с синей (“мокрой”), а не электронной печатью. Получить такую справку можно: самостоятельно в Информационном Центре Министерства Внутренних дел (МВД) или заказать Многофункциональном Центре (МФЦ) но получить в МВД в Консульстве РФ (она будет без апостиля); мы можем истребовать ее для вас и апостилирвоать.
Для получения нужна будет простая или нотариальная доверенность от вас, для простановки апостиля доверенность не нужна. Срок действия справки ограничен. По правилам Евросоюза, обычно не старше 6 месяцев. Избежание двойного налогообложения (Документ о налоговом резидентстве иностранного контрагента)
В данный момент Российской Федерацией и Латвийской Республикой заключено Соглашение от 20.12.2021 “Об избежании двойного налогообложения и о предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал” и Протокол к нему от 20.12.2021; не нужен апостиль, которое позволяет принимать документы, подтверждающие статус налогового резидента иностранного государства, без проставления апостиля.
Будут ли сейчас требовать апостилировать его – надо уточнять у принимающей стороны. Наверное надо апостилировать; Электронная подпись Все больше используются электронные подписи в документообороте, вынужденный переход на удаленную работу в 2020 году подхлестнул тенденцию.
Законодательство быстро меняется. 6 апреля 2021 принят Федеральный закон об электронной подписи № 63-ФЗ «Об электронной подписи». В соответствии со ст. 6 Закона информация в электронной форме, подписанная квалифицированной электронной подписью, признается электронным документом, равнозначным документу на бумажном носителе, подписанному собственноручной подписью, Одной электронной подписью могут быть подписаны несколько связанных между собой электронных документов (пакет электронных документов).
Нельзя переводить в электронный вид документы, удостоверяющие личность. Например, водительское удостоверение или паспорт. Федеральный закон от 21.12.2021 N 379-ФЗ, внес изменения в «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», Статья 11 обязывает нотариуса иметь усиленную квалифицированную электронную подпись для совершения нотариальных действий с электронными документами.
Электронные документы, исходящие от нотариуса, заверяются усиленной квалифицированной электронной подписью нотариуса направляются адресату с использованием компьютерных сетей либо передаются на личном приеме на отчуждаемых машинных носителях (CD/DVD – ROM, флэш-картах или иных устройствах, используемых для переноса информации).
Статья 103.8 Удостоверение равнозначности электронного документа документу на бумажном носителе означает подтверждение тождественности содержания изготовленного нотариусом электронного документа содержанию документа, представленного нотариусу на бумажном носителе.
Изготовленный нотариусом электронный документ имеет ту же юридическую силу, что и документ на бумажном носителе, равнозначность которому удостоверена нотариусом. Статья 103.9 Удостоверение равнозначности документа на бумажном носителе электронному документу означает подтверждение тождественности содержания представленного нотариусу электронного документа содержанию изготовленного нотариусом документа на бумажном носителе.
Изготовленный нотариусом документ на бумажном носителе имеет ту же юридическую силу, что и электронный документ, равнозначность которому удостоверена нотариусом. Диплома аттестаты Условия легализации документов об образованииквалификации в РФ Документы об образовании, выданные образовательными организациями Латвии, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения – не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования.
Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов. Основание: Договор от 3 февраля 1993 года между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.
Не требуют нострификации в России документы: Независимо от даты получения документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании Остальные должны прийти признание. Основание:
Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2021 г. № 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании» Истребование документов из Латвии возможно через Консульский отдел Посольства Латвийской Республики в Российской Федерации.
Вы их можете получить лично или дать нам нотариально заверенную доверенность- мы поможем Вам. Пошлина за эту операцию составляет 60 EUR, если необходимо получить справку из архивов Латвии (например справки о трудовом стаже) будет дополнительно архивная пошлина (по прейскуранту архива).
Возможно истребовать: повторное свидетельство о рождении или браке; справку о регистрации рождения или регистрации брака близких родственников повторное свидетельство о рождении или браке; справку об образовании, о трудовом стаже и заработной плате; повторное свидетельство о рождении или браке; справку об отсутствии судимости (может быть составлена на русском или английском языке).
