- Ведомства, уполномоченные проставлять апостиль на германских документах
- Компетентные ведомства, проставляющие апостиль на российских документах
- Коронавирус: услуга переводчика от профперевод
- От чего зависит стоимость услуг переводчика документов на коронавирус
- Перевод германских документов
- Процедура проставления апостиля
- Свидетельствование верности перевода
Ведомства, уполномоченные проставлять апостиль на германских документах
В Германии проставлять апостили на германских документах, которые должны будут использоваться в России, уполномочены следующие ведомства:
- Федеральное административное ведомство в Кёльне – на документах, выданных всеми федеральными ведомствам и федеральными судами;
- Президент Германского патентного ведомства в Мюнхене – на документах, выданных Федеральным патентным судом и Германским патентным ведомством;
- Земельные министерства (или сенаторы) юстиции и председатели земельных и участковых судов – на документах, выданных органами управления юстиции, судами по гражданским и уголовным делам, а также нотариусами;
- Земельные министерства (или сенаторы) внутренних дел и главы округов (или управления округов) – на документах, выданных всеми административными ведомствами, за исключением ведомств управления юстиции;
- Земельные министерства (или сенаторы) внутренних дел, главы округов (или управления округов), министерства (или сенаторы) юстиции и председатели земельных и участковых судов – на документах, выданных иными судами, нежели надлежащими судами.
Территориальная подведомственность определяется местом выдачи документа
Компетентные ведомства, проставляющие апостиль на российских документах
В России проставлять апостили на российских документах, которые должны будут использоваться в Германии, уполномочены следующие ведомства:
- Министерство юстиции Российской Федерации заверяет апостилем документы, выданные организациям и учреждениями, напрямую подчиненными Министерству юстиции;
- Министерства юстиции республик, входящих в состав Российской Федерации, органы юстиции краев, областей, автономных образований, а также городов Москва и Санкт-Петербург заверяют апостилем документы, выданные находящимися в их прямом подчинении организациями и учреждениями юстиции, а также соответствующими судебными органами республик, краев, областей, районов, городов, и копии других документов, которые были там нотариально заверены;
- Отделы записи актов гражданского состояния краевых, областных и районных центров, городов Москва и Санкт-Петербург заверяют апостилем документы, выданные непосредственно этими загсами или подчиненными им учреждениями.
- Отдел документации и справок Архивной федеральной службы России (Росархив) заверяет апостилем документы, выданные центральными государственными архивами России;
- Архивные органы автономных образований, архивные отделы краев и областей заверяют апостилем документы, выданные находящимися в их подчинении архивами;
- Управление делами Генеральной прокуратуры Российской Федерации заверяет апостилем документы, выданные органами государственной прокуратуры.
Коронавирус: услуга переводчика от профперевод
Перевод документации, связанной с исследованием на COVID-19 — хорошо знакомая нашему бюро тематика. С момента начала пандемии наша компания выполнила солидный объем заказов, перевела на разные языки мира множество справок и иных медицинских документов.
У нас можно в кратчайшие сроки заказать перевод:
- ПЦР-теста;
- Справки об отсутствии коронавируса;
- Анализов на наличие антител;
- Заключения об отсутствии SARS-CoV-2, РНК COVID-19.
Кроме того, поможем недорого перевести сертификат вакцинации.
Перед выдачей на руки готового документа сличим информацию исходника и текста его перевода. Грамотно и близко к первоначальному формату оформим медицинское заключение для предъявления в любое учреждение. Независимо от того, как был представлен оригинал справки, постараемся сохранить ее исходный вид, в том числе:
- Соблюдём форматирование текстового материала;
- Отформатируем таблицы;
- Отметим места расположения штампов, печатей, подписей врачей, логотипа учреждения;
- Предоставим перевод текста на оттисках печатей, штампов;
- Внесем элементы, необходимые для последующего нотариального заверения.
Учтем и иные дополнительные требования по оформлению переведённого документа.Заверим перевод печатью нашего бюро. При необходимости выполним нотариальный перевод ковид, ПЦР, прививки, сертификата.
От чего зависит стоимость услуг переводчика документов на коронавирус
Документы о вакцинации, тестировании на COVID-19 различаются по объему содержащейся информации, формату подачи. Данный факт напрямую связан с постановкой документопроизводства конкретного учреждения, выдавшего медицинское заключение. Стоимость услуги перевода сертификата, справки об отсутствии коронавируса зависит от ряда факторов: срочности заказа, сложности исходного текста и языковой пары.
Нужно перевести справку ПЦР? Интересует нотариальный перевод справки на коронавирус? Сообщите нам, предъявляемые требования к переводу, оформлению документа, согласуйте с исполнителем сроки.С лингвистическим бюро «ПрофПеревод» Вы сможете гарантированно быстро и без переплаты перевести сертификат, тест на ковид и прочие медицинские документы.
Перевод германских документов
Германские документы для использования их в России должны быть также переведены на русский язык. Для этого существует две возможности:
Процедура проставления апостиля
Заверение путём проставления апостиля основывается на Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 05.10.1961, которая вступила в силу 13.02.1966 г. для Германии и 31.05.1992 для России.
Для получения апостиля Вам необходимо прежде всего найти соответствующее ведомство, уполномоченное проставлять апостили. Проще всего узнать об этом там, где был выдан документ, который необходимо заверить. В остальных случаях руководствуйтесь нижеприведенным списком распределения компетенций.
Свидетельствование верности перевода
Общие вопросы
Официальные документы Государства Израиль, оформленные на языке иврит (английском или арабском языках) и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, заверенным нотариально. Переводы документов, относящихся к вопросам гражданства и оформления заграничного паспорта, должны быть удостоверены в соответствии с российским законодательством о нотариате.
В соответствии с положениями Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 года (далее – Гаагская конвенция), отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, израильские документы, предназначенные для дальнейшего использования в России и переведенные на русский язык, должны быть заверены апостилем (оформляется только на территории Государства Израиль).
Консульский отдел Посольства не является переводческим бюро и переводы не осуществляет.
Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.
Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии.
За качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, консульский отдел Посольства ответственностьне несет. Консульский отдел оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям.
Образцы переводов некоторых документов представлены внизу данной страницы.
В целях упорядочения консульского приема по вопросам нотариата и избежания ожидания в живой очереди прием осуществляется только по предварительной записи из расчета – одна запись в электронную очередь для совершения до двух нотариальных действий, связанных со свидетельствованием верности перевода.
При этом для совершения нотариального действия в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате требуется личная явка заявителя, а нотариальное действие совершается после установления личности обратившегося за ним лица и уплаты консульского сбора.
Внимание!
При свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
– текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;
– в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (внимание: удостоверительные надписи переводческих организаций должны быть удалены из представляемого текста);
– в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2021 или 11 июля 2021), имеются ошибки при передаче дат;
– текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, скриншота;
– в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
– качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
– искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному,
– нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2021).
Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.
Для получения готового документа Вам необходимо написать на адрес электронной почты perevodisrael@mail.ru с указанием ФИО и контактного номера телефона. Вам будет назначены дата и время приёма.
Свидетельствование верности подписи переводчика
Заявитель имеет право обратиться к местному адвокату (нотариусу), выступающему в качестве переводчика, который выполняет для Вас перевод необходимых документов и самостоятельно заверяет его в консульском отделе Посольства России в Израиле.
Для этого адвокату (нотариусу) необходимо использовать образцы переводов, представленные на нашем сайте в данном разделе, связаться с консульским отделом по электронной почты perevodisrael@mail.ru с указанием ФИО и контактного номера телефона и направить проект перевода. После согласования текста и формы документа адвокату (нотариусу) будет назначены дата и время приёма. В ходе посещения консульского отдела адвокат (нотариус) подписывает документы в присутствии сотрудника консульского отдела, после чего осуществляется процедура свидетельствования верности подписи переводчика. Оплата производится адвокатом (нотариусом) самостоятельно. После того, как готовый документ будет у заявителя на руках, можно записаться на другие процедуры в консульском отделе.
Свидетельствование верности перевода
Заявитель имеет право обратиться в консульский отдел лично для заверения перевода документа. Текст и форма документа должны соответствовать образцам переводов, размещённым на нашем сайте.
Для заверения перевода перед визитом в консульский отдел необходимо отправить письмо на адрес электронной почты: perevodisrael@mail.ru. Письмо должно содержать:
- файл Word с текстом перевода, выполненным по шаблону;
- скан (или фотография) оригинального документа;
- ФИО, контактный телефон;
- краткое описание сути вопроса (для чего нужен данный перевод).
По готовности заявитель получает уведомление на свой адрес электронной почты, а также информацию о дате и времени получения готовых документов.
При посещении консульского отдела необходимо принести оригинал документа, удостоверяющего личность, а также оригинал документа, с которым будет прошит текст перевода. Оплата производится заявителем лично, в тот же день он получает готовый документ.
Размер консульского сбора, взимаемого за свидетельствование верности перевода:
– 100 шекелей (за 1 страницу текста оригинала) – для российских граждан;
– 180 шекелей (за 1 страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся российскими гражданами.
После того, как готовый документ будет у заявителя на руках, можно записаться на другие действия в консульском отделе.
