MONT BLANC 529 BARRACUDA FITTING INSTRUCTIONS MANUAL Pdf Download | ManualsLib

MONT BLANC 529 BARRACUDA FITTING INSTRUCTIONS MANUAL Pdf Download | ManualsLib Сертификаты

Mont blanc 529 barracuda fitting instructions manual pdf download | manualslib

Automobile Accessories Mont Blanc MB RoofBars Flex 2 Fitting Instructions

For bmw 3 2-4d,t touring 98-, bmw 5 4d,t touring 96-04, citroën jumpy, fiat scudo, ford focus ii 11/04- 3d,t 5d,t, wag, ford c-max,ford galaxy ii 06-, ford s-max 06-,opel astra 2,3,5d,t 04-, peugeot expert,saab 9-3 02-,saab 9-3 sw 05- seat inka -96, vw ca (4 pages)

§

D

WICHTIG:

-Vor Erstgebrauch lesen

-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen

-Vorlage im Fahrzeug mitführen

-Wir empfehlen nicht schneller als richtgewindigkeit 130 km/h zu fahren.

-Zu montage und Anwendung diese Montageanleitung

sehr genau durch lesen. Bei eventuellen Unklarheiten

bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler, für weitere Informa

tionen, in Verbindung zu setzen.

GB

WARNING !

-Read these instructions carefully before using the product

for the first time

-Fit the rack using these instructions only

-Keep instructions in car

-Do not drive faster than 120 km/h with load

-Do not assemble or use this product unless you have

understood the fitting instruction. If you have any

questions, please contact your local dealer for further

information.

S

VARNING !

-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas

i bruk

-Montera endast enligt denna beskrivning

-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen

-Överskrid inte 120 km/h med last

-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått

monteringsanvisningen.

Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.

SE

Gällande nationella lagkrav och föreskrifter skall följas vad avser användningssätt för lasthållare och

tillbehör.

GB

Be sure to follow the national rules and legislations in force regarding method of application of load carriers

and accessories.

D

Geltende Rechte und Vorschriften, bezüglich Verwendungsweise für Lastenträger und Zubehör müssen

verfolgt werden.

F

Les arrêtés et lois nationaux en vigueur doivent être suivis lors de l’emploi du porte-bagages et des ses

accessoires.

NL

Wettelijke regels en voorschriften ten aanzien van gebruik van allesdragers en accessoires moeten in acht

worden genomen.

FIN

Taakkatelineiden ja niiden lisätarvikkeiden käyttöä koskevia kansallisia lakeja ja muita säännöksiä on aina

noudatettava.

E

Reglas nacionales exigidas e instrucciones vigentes tienen que ser cumplidas al respecto del modo de uso

de carga equipajes y accesorios

F

IMPORTANT:

-A lire soigneusement avant la première utilisation

-Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions

-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule

-Ne pas dépasser 120 km/h avec charge sur le toit

-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les

instructions de montage. Prendre contact avec le fournisseur lors de

problèmes éventuels.

FIN

TÄRKEÄÄ:

-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa

-Asennus vain tämän ohjeen mukaan

-Pidettävä mukana ajoneuvossa

-Älä kuormalla ylitä 120 km/h nopeutta

Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt

asennusohjeet.

Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.

NL

BELANGRIJK:

-Voor gebruik goed doorlezen

-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren

-Montagevoorschrift in de auto bewaren

-Niet harder dan 120 km/h rijden met lasten

-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het montagevoorschrift

geheel duidelijk is. Wend U met eventuele vragen tot de plaatselijke

dealer.

E

IMPORTANTE:

-Leer antes del primer uso

-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones

-Llevar las instrucciones en el vehículo

-No conducir a más de 120 km/h con carga

-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las

instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por favor pongase en

contacto con su distribuidor para más información.

!

2 of 20

19 of 20

§

POLKUPYÖRÄTELINEJÄRESTELMÄ NO. 529

Tärkeää!

Lue asennusohjeita ennen kuin otat polkupyörätelineen käyttöön.

Asenna polkupyöräteline vain näiden ohjeiden mukaan.

Säilytä asennusohjeet autossa.

Huom!

Suurinta sallittua kattokuormaa ei saa ylittää. (Suurin sallittu kattokuorma on mainittu auton

ohjekirjassa). Kattokuorma on telineiden ja kuorman yhteispaino.

Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.

Tarkista ensin lyhyen ajomatkan jälkeen ja sitten aika ajoin että sekä telineet että kuorma ovat

kunnolla kiinnitetty.

Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin kuormattuna

(sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet). Siksi turvallisuussyistä ei tulisi ylittää 120 km:n

tuntinopeutta.

Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdasta on taakkatelineet

irroitettava kun ne eivät ole käytössä.

Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen aiheuttamista

vahingoista .

PORTA-BICICYLETAS NO. 529

Importante:

Leer antes del primer uso

Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones

Llevar en el vehículo

Nota:

No deberá sobrepasarse la carga admisible de techo (para los datos sobre la carga admisible de

techno véase las instrucciones de servicio del vehículo).

La carga de techo se compone del peso de la baca base la unidad sobrepuesta la propia carga.

Segón las normas de tráfico la carga no debe sobresalic de las partes exteriores del coche.

Verificar el asiento fijo del sistema de baca y carga después de un corto recorrido y luego en

intervalos regulares.

Acciones del viento de costado, comportamiento en curvas y al frenar:

El transporte de cargas en el techo cambia las cualidades ruteras del vehículo; por razones de

seguridad se recomienda no circular a más de 120 km/h.

FIETSDRAGER NO. 529

Let op:

Belangrijk:

Voor gebruik goed doorlezen

Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren

In auto meevoeren

Aanwijzing:

De toelaatbare daklast mag niet overschreden worden (voorgegevens over de toelaatbare daklast

zie gebruikshandleidning van het voertuig).

De daklast bestaat uit het gewicht van het basiselement opbouwelement en de lading.

De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te hinderen.

Na een korte ritte imperiaalsysteem en lading op stevige bevestiging controleren. Inspectie in

regelmatige intervallen herhalen.

Zijwindgevoeligheid, bocht- en remgedrag:

Bij het transporteren van daklasten verandert het rijgedrag von het voertuig; om veiligheidsredenen

wordt aanbevolen, niet harder dan 120 km/h te rijden.

Opmerking:

Teneinde de veiligheid van overige verkeersdeelnemers te waarborgen en om redenen van

energiebesparing dient men het imperiaal bij niet-gebruik van het dak af te nemen.

De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade ontstaan door een niet juist gemonteerde

drager of accessoire.

Nota:

Por razones de la seguridad de otros usuarios de la carretera y para ahorrar energía la baca tendrá

que desmontarse del techo siempre que no se utilize.

El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje de las barras

portantes.

18 of 20

Innehåll

Viktiga anvisningar

s.2, 17 – 18

Ingående detaljer

s.3

Montering på bilen

s.4 – 11

Byte av monteringssida

s.12-15

Reservdelar

s.16

Contents

Important instructions

p.2, 17 – 18

Parts included

p.3

Fitting to the vehicle

p.4 – 11

Switching side for installation of bicycle

p.12-15

Spare parts

p.16

Inhalt

Wichtige Hinweise

s.2, 17 – 18

Lieferumfang

s.3

Befestigung auf dem Auto

s.4 – 11

Seitenwechsel des Fahrradhalterarms (links/rechts)

s.12-15

Ersatzteile

s.16

Content

Conseils importants

p.2, 17 – 18

Parties incluses

p.3

Mise en place sur la voiture

p.4 – 11

Inversion des éléments de fixation

p.12-15

Pieces de rechange

p.16

Inhalt

Contents

Innehåll

Content

Inhoud

Sisältö

Contenido

Inhoud

Belangrijke instructies

p.2, 17 – 24

Onderdelen

p.3

Montage op de auto

p.4 – 11

Omkeerinstructies

p.12-15

Onderdeel

p.16

Sisältö

Tärkeitä ohjeita

s.2, 17 – 18

Taakkatelineen osat

s.3

Asennus autoon

s.4 – 11

Kätisyyden muuttaminen

s.12-15

Varaosat

s.16

Contenido

Instrucciones importantes

p.2, 17 – 18

Piezas incluidas

p.3

Montaje en el automóvil

p.4 – 11

Cambiar de lado para la instalación de las bicicletas

p.12-15

Piezas de recambio

p.16

3 of 20

§

D

1. Den Hebel aufschließen und öffnen, siehe Bild. 2. Die Rahmenhalterbefestigung gegen die Seite des

Rohres drehen und 3. den Arm nach vorne führen.

GB

1. Unlock and open the lever as shown. 2. Rotate the frame holder to the side and 3. slide the arm forwards

as shown to unlock the inner front lever.

S

1. Lås upp och öppna hävarmen. 2. Vrid ramfästet till sidan av röret och 3. vrid fram armen för att låsa upp

den inre främre hävarmen.

F

1. Débloquer et ouvrir le levier. 2. Faire pivoter le support de cadre jusqu’au bord du tube. 3. Faire pivoter le

levier en avant.

NL

1. Open de hevel zoals aangegeven nadat het slot geopend is. 2. Draai de framehouder naar de zijkant en 3.

schuif de arm naar voren zoals aangegeven.

FIN

1. Avaa lukko ja vapauta vipuvarsi. 2. Kierrä runkopidin putken sivulle ja. 3. käännä varsi eteen.

E

1. Abrir la palanca como se muestra. 2. Girar la estructura hacia un lado. 3. Deslizar el brazo como se

muestra.

1

!

3

Important

Wichtig

2

1

2

1

4 of 20

FAHRRADHALTER NR 529

Wichtig:

Vor Erstgebrauch diese Montagevorschriften lesen

Montage nur nach dieser Vorlage durchführen

Die Montagevorschriften im Fahrzeug mitführen

Hinweis:

Die zulässige Dachlast darf nicht überschritten werden (Angaben

über die zulässige Dachlast siehe Betriebsanleitung des Fahrzeuges).

Die Dachlast setzt sich aus Gewicht des Basisträgers Aufbauträger

und der Ladung zusammen.

Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht

über die Außenseiten des Autos hervorragen.

Nach kurzer Fahrstrecke und in regelmäßigen Abständen Träger-

system und Laden auf festen Sitz prüfen.

Seitenwindempfindlichkeit, Kurven- und Bremsverhalten:

Bei Transport von Dachlasten ändert sich das Fahrverhalten des

Fahrzeuges; aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, nicht schneller

Про сертификаты:  Сертификат на мыло ручной работы

als richtgewindigkeit 130 km/h zu fahren.

Hinweis:

Aus Gründen der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer und der

Energieeinsparung sollte der Dachlastträger bei Nichtbenutzung

vom Fahrzeugdach abgenommen werden.

Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die

durch

falschmontierten

Lastenträger

oder

Zubehör

entstanden sind.

CYKELHÅLLARE NR 529

OBS!

Läs igenom anvisningen innan cykelhållaren tas i bruk

Montera endast enligt denna beskrivning

Anvisningen skall medföras i bilen

Hänvisning:

Max taklast får ej överskridas (tillåten taklast framgår av respektive

fordons bruksanvisning).

Taklasten är den sammanlagda vikten av takräcke och last.

Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.

Kontrollera efter kort körsträcka och därefter med jämna mellanrum

att takräcket och lasten sitter fast ordentligt.

Sidvindskänslighet, kurv- och bromsförhållanden:

Vid körning med last på taket ändras bilens köregenskaper. Av

säkerhetsskäl bör hastigheter över 120 km/tim ej överskridas.

OBS!

Av hänsyn till medtrafikanters säkerhet och bränsleåtgång bör

takräcket demonteras när det inte används.

Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt

monterad lasthållare eller felaktigt monterat tillbehör.

BICYCLE HOLDER NO. 529

Important:

Read these instructions before using the bicycle holder for the

first time

Fit the bicycle holder using these instructions only

Keep the instructions in the car

Note:

The maximum permissible roof load must not be exceeded (see vehicle

handbook for details of the maximum roof load).

The roof load comprises the weight of the basic rack plus the additional rack

and the load itself.

The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger

traffic.

Check that the rack system and load are securely fitted after each trip and

at regular intervals.

Sensitivity to cross-winds, behaviour in curves and on braking:

The handling of the car changes when you transport a load on the roof; for

safety reasons, we recommend you not to drive any faster than 120 km/

h (75 mph).

Note:

For the safety of other road users, and to save fuel, remove the rack from

the roof when not in use.

The manufacturer takes no responsibility for damage caused by

incorrectly fitted load carriers and accessories.

PORTE-BICYCLETTES NO. 529

Important:

A lire soigneusement avant la première utilisation

Pour le montage, se conformer strictement aux présentes

instructions

Doit nécessairement se trouver dans le véhicule

Remarque:

Ne pas dépasser la charge admissible du toit (pour toutes informations

à ce sujet, se reporter au manuel du véhicule).

La charge admissible du toit se compose du poids du support de base

celui du porte-bagages et du chargement.

En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture afin

de ne pas entraver la circulation.

Vérifier la stabilité de la galerie et du chargement après chaque trajet

et à intervalles réguliers.

Vents latéraux, virages et freinage:

Le fait de transporter une charge sur le toit modifie le comportement

du véhicule; il est recommandé, pour des raisons de sécurité, de ne

pas rouler à une vitesse supérieure à 120 km/h.

Remarque:

Pour la sécurité des autres usagers de la route et afin d’économiser

le carburant, il est recommandé de démonter le porte-bagages lorsqu’il

n’ést pas utilisé.

Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de

dommages causés par un support de charge ou un accessoire

monté de façon non conforme aux instructions de montage.

17 of 20

§

29

26

(no art. no)

28

(122290)

(027325)

27

(113096)

25

(151112)

24

(122282)

23

(122283)

22

(122281)

19

(113083)

Achtung:

Durch die Montage des Grundträgers, der Fahrradhalter und der zu transportierenden Fahrräder, verändert sich die Fahrzeughöhe. Dieses ist

beim Durchfahren von Brücken, Unterführungen usw. und bei der Nutzung von Garagen zu beachten.

Attention:

The vehicle height is altered with the fitting of roof bar set, bicycle holder and bicycles. This must be noted when driving over bridges,

underpasses, etc. and when using garages.

Observera:

Genom monteringen av takbågarna, cykelhållaren och de cyklar som ska transporteras, förändras fordonets höjd. Detta måste beaktas vid

körning under broar, viadukter osv. samt före infart i garage.

Attention :

La hauteur du véhicule change suite au montage du porteur, des supports de bicyclettes et des bicyclettes. En tenir compte dans le cas des

ponts, des passages etc. de même que pour l’entrée dans les garages.

Let op:

Door montage van de basisdrager, de fietshouder en de te transporteren fietsen, verandert de wagenhoogte. Hier moet bij het passeren van

bruggen, onderdoorgangen enz. en het gebruik van een garage op worden gelet.

Huom.

Ajoneuvon korkeus muuttuu kun asennat taakkatelineen, polkupyörätelineen ja siinä kuljetettava polkupyörä. Huomioi tätä ennen kun ajat siltojen

alle sekä autotalleihin ja paikoitusluoliin.

Atención:

Debido al montaje del portacargas básico, del sujetabicicletas y de las bicicletas a transportar se modifica la altura del vehículo. Esto deberá

tenerse en cuenta al atravesar puentes, pasos inferiores, etc. y al usar garajes.

2

3

529

1

(113081)

(016320)

(122291)

6

(073018)

7

8

(216701)

(122289)

9

(113085)

10

(020349)

11

(016526)

12

(113083)

13

(027325)

15

(016556)

21

(027325)

20

(no art. no)

18

17

(020375)

(016556)

16 of 20

D

Die drei Hebel von dem Fahrradhalterprofil öffnen und den Fahrradhalter auf den Lastenträger stellen. Wenn Sie

4

eine Aluminiumtraverse mit C-Spur haben, dann die Fußbügel gegen die Bolzen der C-Spur tauschen (der kurze

(075505)

Bolzen hinten) und den barracuda in die C-Spur der Traversen einschieben.

5

(no art. no)

GB

Open the three levers on the bike carrier profile and put the carrier on the load bars. If you have aluminium bars

with C-slot, replace the brackets by the C-slot bolts (short bolt rear) and slide the barracuda into the C-slot in

the bar.

S

Öppna upp de tre hävarmarna på cykelhållarprofilen och ställ cykelhållaren på takräcket. Om ni har aluminium-

rör med C-spår, byt ut fotbyglarna mot bultarna för C-spår (den korta bak) och skjut in barracudan i rörens C-

spår.

F

Débloquer les trois leviers sur le cadre support de bicyclette et poser le cadre support sur le porte-charge. Si

vous avez des tubes en aluminium avec rainures en C, changer les étriers contre les écrous pour les rainures

en C (le plus court derrière) et faire coulisser le barracuda dans les rainures en C.

NL

Open de drie hevels op het fietsdrager profiel en plaats de fietsdrager op de dakdrager. Heeft U aluminium

14

dakdragers met een gleufprofiel moeten de bevestigingsklemmen door profielbouten vervangen worden (korte

(122281)

bout achter) en kan de barracuda in het gleufprofiel van de draagstangen geschoven worden.

FIN

Avaa polkupyörätelineprofiilin kolme vipuvartta ja aseta polkupyöräteline taakkatelineelle. Jos käytössäsi on C-

16

uralla varustetut alumiinikannatinkiskot vaihda tavallisen kannatinkiskon kiinnikkeet C-urapultteihin (lyhyempi

(020375)

taakse) ja työnnä teline kannatikiskon C-uraan.

E

Abrir las tres palancas del portabicicletas y ponerlo en las barras. Si tiene barras de aluminio con ranuras-C,

529

cambie los soportes por los en forma de C (los cortos en la parte trasera) y después el ” barracuda ” entre los

soportes-C y la barra.

22x32mm

standard

2

Aluprofile

Standard

BMW / sherpas

5 of 20

§

D

1. Die Bügel um die Traversen befestigen. 2. Wenn erforderlich, kann die Spannkraft durch Drehen des Hebels

mit einigen Umdrehungen verändert werden. 3. Den Hebel schließen.

GB

1. Fit the brackets around the load bars. 2. Adjust the force by spinning the lever. 3 Close the lever.

S

1. Fäst byglarna runt laströren.2. Justera spännkraften genom att skruva hävarmen något varv om det

behövs. 3. Stäng hävarmen.

F

1. Mettre les étriers autour des barres de charge. 2. Régler la force de serrage en tournant le levier de

quelques tours si nécessaire. 3. Rabattre le levier.

NL

1. Bevestig de klemmen rond de draagstangen. 2. Stel de gewenste spanning in door de hevel te draaien. 3.

Sluit de hevel.

FIN

1. Kiinnitä kiinnikkeet kannatinkiskoon. 2. Säädä tarvittaessa puristusvoima kiertämällä vipuvartta muutama

kierros. 3. Sulje vipuvarsi

E

1. Fije los soportes sobre las barras. 2. Apriete la palanca girándola. 3. Cierre la palanca.

2

3

3

1

!

A

B

OK

1

6 of 20

D

Die hintere Traversenbefestigung über die

Kunststoffgriffe im Profil schieben (geht

schwer), abziehen und diese um 180 Grad

drehen.

GB

Remove the rear load bar attachment by

sliding it over the plastic pins on the prof-

ile (this goes stiffly) and then turn it 180

degrees.

S

Skjut det bakre laströrsfästet över plast-

snäppena i profilen (går trögt) och vänd

det 180 grader.

F

Faire glisser l’attache du tube de charge

arrière sur les alvéoles en plastique du rail

(assez difficile) et faire pivoter de 180

degrés.

NL

De achterste draagstang bevestiging over

de kunststof delen van het profiel schui-

ven (gaat zwaar) en deze 180 graden

draaien.

FIN

Liu’uta taka kannatinkiskokiinnike

eteenpäin profiilin muovisten pykälien yli

(voimalla) ja käännä se 180°.

E

Desplace el soporte de la barra posterior

deslizándolo por la guía plástica del perfil

(va muy rígido) y entonces girelo 180

grados.

Locking

mechanism

D

Den Radhalter auf den Profil schie-

ben.

GB

Slide the wheel holder onto the

profile.

S

Skjut på hjulhållaren.

F

Remettre le support de roue.

NL

De wielhouder weer op het profiel

schuiven.

FIN

Liu’uta takapyöräpidin takaisin toisin

päin.

E

Deslice el soporte de la rueda por

encima del perfil.

13

14

D

Die Traversenbefestigung danach

wieder auf dem Profil befestigen

und über die Kunststoffgriffe schie-

ben.

GB

Attach the load bar attachment

Про сертификаты:  Документы FIATA.

again and slide it over the plastic

pins.

S

Skjut på fästet igen förbi snäppen

F

Faire repasser l’attache par dessus

les alvéoles.

NL

De draagstang bevestiging weer

over de kunststof delen van het

profiel schuiven.

FIN

Liu’uta kiinnike toisin päin, takaisin

pykälien yli.

E

Inserte el soporte de la barra otra

vez deslizandolo por encima de las

guías de plástico.

16

4

1

2

15 of 20

15

D

Den hinteren Radhalter entfernen

und Seiten wechseln.

GB

Slide the rear wheel holder off the

profile and switch sides.

S

Skjut av bakre hjulhållaren och skifta

sida

F

Enlever le support de roue arrière et

le changer de côté.

NL

De achterste wielhouder

verwijderen en van plaats

verwisselen.

FIN

Liu’uta takapyöräpidin taaksepäin

pois profiilista ja käännä sitä 180°.

E

Deslice el soporte trasero de la

rueda y cambie los lados.

4

3

§

7

8

3

2

2a

D

Es ist wichtig, daß der (Keil 2) in die

D

Den Hebel losschrauben und

richtige Position kommt, Teilbild 2a.

ausziehen.

GB

It is important that the wedge (2)

GB

Unscrew the lever and pull it out.

gets into the right position, see

picture.

S

Det är viktigt att kilen(2) hamnar rätt,

S

Skruva loss hävarmen och drag ut

se bild.

den

F

Il est important de positionner

convenablement la cale, voir figure.

F

Dévisser le levier de blocage et

retirer-le.

NL

Het is belangrijk dat de wig (2) in de

juiste positie zit. Zie tekening.

NL

De hevel losdraaien en verwijderen.

FIN

On tärkeää, että kiila tulee

FIN

Kierrä vipuvarsi auki ja vedä se ulos.

kohdalleen, katso kuvaa.

E

Es importante que la cuña (2) esté

E

Desatornille la palanca y saquela.

en la posición correcta, vea el

dibujo.

11

10

D

Die Greifkralle wenden und mit der

D

Kontrollieren, daß alle Teile

Scheibe, Schrauben und dem Hebel

ordentlich befestigt sind.

befestigen.

GB

Turn the claw and attach it using the was-

GB

Check to make sure that everything

her, screws and lever.

is tightened properly.

S

Vänd gripklon och montera fast den med

brickan, skruvar samt hävarm.

S

Kontrollera att allt sitter ordentligt på

F

Mettre la pince de l’autre côté et la

remonter avec la rondelle, les vis et le

plats

levier de blocage.

F

Contrôler que tout est bien en place.

NL

Alles aan de andere kant plaatsen en met

NL

Kontroleer of alles goed op zijn

de hevel vastdraaien.

plaats zit.

FIN

Asenna runkopidin ruuveilla toiselta

FIN

Tarkista, että kaikki osat ovat

puolelta, paina aluslevy paikalleen ja kierrä

vipuvarsi kiinni.

tukevasti paikoillaan.

E

Gire el gancho y insertelo usando la

E

Asegurese de que todo está

arandela, los tornillos y la palanca.

apretado correctamente.

9

D

Die Scheibe, Schrauben und

Greifkralle lösen.

GB

Loosen the washer, the screws

and the claw.

S

Lossa brickan och skruvarna och

gripklon

F

Enlever la rondelle, les vis et la

pince.

NL

De ring, bouten en de frameklem

losmaken.

FIN

Irroita aluslevy, ruuvit ja

runkopidin.

E

Afloje la arandela, les tornillos y la

palanca.

12

D

Die vordere Radbefestigung

(Riemen) um 180 Grad drehen.

GB

Turn the front wheel holder (strap)

180 degrees.

S

Vänd det främre hjulfästet (remmen)

180 grader.

F

Faire pivoter l’attache de roue avant

de 180 degrés.

NL

De voorwiel houder (banden) 180

graden draaien.

FIN

Irroita etupyöräpidin ja käännä sitä

180°.

E

Gire la parte delantera del soporte

de la rueda (correa) 180 grados.

14 of 20

D

Das Fahrrad ins Profil stellen. Tip! Es ist einfacher, wenn Sie zuerst die Kunststoffriemen falten, siehe Bild.

GB

Put the bicycle in the profile. Tip ! To facilitate, fold the straps as shown in the picture.

S

Ställ cykeln i profilen, för att underlätta kan man vika plastremmarna som bilden visar.

F

Poser la bicyclette dans la gouttière. Pour plus de facilité plier les courroies comme indiqué sur l’illustration.

NL

Plaats de fiets in het fietsdrager profiel. Tip! Om dit zo gemakkelijk mogelijk te maken moeten de

bevestigingsbanden gevouwen zijn zoals aangegeven.

FIN

Nosta polkupyörä profiiliin. Voit taittaa muoviset kiristysnauhat taaksepäin etteivät ne ole tiellä.

E

Poner la bicicleta sobre el perfil. Aviso! Para facilitarlo recoja las correas como el dibujo.

4

7 of 20

§

D

1. Das Rohr gegen den Fahrradrahmen klappen. 2. Den Rahmenhalter drehen und zu dem Fahrradrahmen

ausrichten.

GB

1. Fold the arm towards the bicycle frame. (Now should the inner lever be locked see pict 3B)

2. Turn and adjust the frame holder to fit the bicycle frame.

S

1. Fäll tillbaka röret mot cykelramen. 2.Vrid och justera in ramhållaren efter cykelramen.

F

1. Ramener le tube vers le cadre de la bicyclette. 2. Faire pivoter et régler le support de cadre pour l’ajuster

au cadre de la bicyclette.

NL

1. Breng de arm naar het fietsframe. 2. Draai de framehouder tot de framehouder aan de dikte van het frame

is aangepast.

FIN

Käännä putki polkupyörän runkoa vasten. 2. Säädä runkopidin rungon mukaan.

E

Doble el brazo hacia la estructura de la bici. Gire y ajuste el brazo para sujetar la estructura de la bici.

5

2

1

min 20mm

max 80mm

2

8 of 20

1

2

1

1

D

Die Hebel öffnen und das Rohr

D

Die Hülse losschrauben und

aufrecht stellen.

ausziehen.

GB

Open the levers and put the tube in

GB

Unscrew and pull out the socket.

an upright position.

S

Skruva loss och drag ut hylsan

S

Öppna hävarmarna och ställ röret

rakt upp.

F

Dévisser et enlever l’écrou.

F

Débloquer les leviers et mettre la

NL

De huls losdraaien en er uit halen.

béquille en position verticale.

FIN

Kierrä auki ja vedä hylsy ulos.

NL

De hevel openen en de buis rechtop

zetten.

E

Desatornille y saque el pasador.

FIN

Avaa vipuvarret ja nosta runkopidin

pystyyn.

E

Abra las palancas y ponga el tubo

en posición vertical.

4

D

Den Keil aufziehen, von unten

D

Das Rohr ausziehen und von der

drücken.

anderen Seite einschieben.

GB

Pull up the wedge, press from

GB

Pull out the tube and insert it from

below.

the other side.

S

Drag upp kilen, tryck underifrån.

S

Drag ut röret och skjut i det från

andra sidan.

F

Soulever la cale. Pousser par en-

dessous.

F

Retirer la béquille et introduire celle-

NL

Duw de wig naar boven door aan

ci de l’autre côté.

de onderkant te drukken.

NL

De buis er uit halen en aan de

andere kant plaatsen.

FIN

Nosta kiila ylös, auta painamalla

FIN

Vedä putki ulos ja työnnä sisään

alhaalta päin.

toiselta puolelta.

E

Tire de la cuña, presionando hacia

E

Saque el tubo e insertelo del otro

abajo.

lado.

2

2

D

Bitte beachten, daß der Keil die

Position wie im Bild hat.

GB

Make sure that the wedge is in the

position shown in the picture.

S

Se till att kilen står i läget som

bilden visar

F

Veiller à ce que la cale soit

positionnée comme sur la figure.

NL

Let er op dat de wig in de positie

blijft zoals aangegeven.

FIN

Tarkista, että kiila on kuvan

osoittamassa asennossa

E

Asegúrese de que la cuña está en

la posición mostrada en el dibujo.

5

2

1

D

Das Rohr, den Keil (2) und die Hülse(3)

einschieben und die Hülse anziehen. Siehe Bild 7

für Moment 2-3.

GB Insert the tube, the wedge (2) and the socket (3),

tighten the socket. Point 2-3, see picture 7.

S

Skjut i röret, kilen (2) och hylsan(3),drag åt

hylsan. Moment 2-3, se bild 7

F

Pousser la béquille. Remettre la cale (2) et

l’écrou – visser celui-ci – opération 2-3, voir

figure 7.

NL Na het insteken van de buis de wig (2) en de

huls (3) weer plaatsen en vastdraaien. Zie

tekening 7 punt 2-3.

FIN Työnnä paikoilleen putki (1), kiila (2) ja hylsy (3).

Kiristä hylsy. Katso kohdat 2 ja 3 tarkemmin

kuvasta 7.

E

Inserte el tubo, la cuña (2) y el pasador (3),

apriete el pasador. Punto 2-3, vea el dibujo 7.

13 of 20

3

6

3

§

529 barracuda

D

Seitenwechsel des Fahrradhalterarms (links/rechts)

GB

Switching side for installation of bicycle

S

Byte av monteringssida

F

Inversion des éléments de fixation

NL

Omkeerinstructies

FIN

Kätisyyden muuttaminen

E

Cambiar de lado para la instalación de las bicicletas

D

Um mehr als 2 Fahrradhalter einfach auf dem Dach montieren zu können, müssen Rahmenhalterrohr und Befestigungen die Seiten

wechseln. Bitte den Anweisungen genau folgen. Montagezeit etwa 10 Minuten.

GB

To be able to attach more than 2 bicycle holders to the car roof, the frame holder tube and the attachments have to switch sides.

Follow these instructions carefully. Time for assembly, approximately 10 minutes.

S

För att enkelt kunna montera fler än 2 cykelhållare på taket behöver ramhållarröret och fästena byta sida, följ anvisningen noggrant.

Monteringstid ca 10 min.

F

Pour pouvoir simplement monter plus de 2 porte-bicyclettes sur le toit, il faut changer de côté la béquille de support de cadre et les

attaches. Suivre minutieusement les instructions. Temps de montage, environ 10 minutes.

NL

Om meer dan 2 fietsen op de dakdrager te vervoeren moeten voor de derde en de vierde fiets de framehouder en de

bevestigingen worden omgekeerd. Volg hiervoor deze instructies nauwkeurig. Het duurt ongeveer 10 minuten per drager.

FIN

Jos haluat helposti asentaa enemmän kuin kaksi polkupyörää on tukiputken ja runkopitimen kätitsyys vaihdettava, seuraa ohjeita

huolellisesti. Asennukseen tarvittava aika: n. 10 min.

E

Para poder instalar más de 2 portabicicletas al techo del coche, la estructura del tubo soporte y las ataduras tiene que cambiarlas

de lado. Siga las instrucciones cuidadosamente. El tiempo para el montaje es de aproximadamente 10 minutos.

Art.Nr 774261 (126 cm) Max 6 barracuda

Art.Nr 774061 (106 cm) Max 5 barracuda

Про сертификаты:  Сертификация туристских услуг

D

Wenn Sie mehr als zwei Räder montieren, stellen Sie die Räder in verschiedene Richtung.

GB

Alternate positions (A) when more than two carriers are fitted.

F

Alternez les positions quand plusieurs porte-bicyclettes sont installées.

S

Om fler än två cyklar skall transporteras, vänd dem åt olika håll.

NL

Indien er meerdere fietsen vervoerd worden moeten die omgekeerd ten opzichte van elkaar geplaatst worden.

FIN

Jos kuljetat useampia kuin kaksi polkupyörää, käännä ne vuoroin eri suuntiin.

E

Alterne las posiciones (A) cuando se instalen más de dos portabicicletas.

12 of 20

D

Wenn der Rahmenhalter in Position am Fahrrad ist, den Hebel zur Mittelposition aufklappen und anschrauben,

damit er die richtige Spannkraft hat, wenn der Hebel geschlossen wird. Wichtig! Empfindliche Rahmen können

beschädigt werden, wenn der Druck zu groß ist. Den Hebel abschließen, wenn der Fahrradrahmen ordentlich

befestigt ist.

GB

When the frame holder is adjusted to the bicycle frame, fold up the lever to middle position, spin it around to

achieve the correct force when closing it. Important ! Delicate bicycle frames may be damaged if too much

force is used. When the bicycle frame is attached firmly, lock the lever.

S

När ramhållaren är på plats, vik upp hävarmen till mittposition och skruva på den för att få rätt spännkraft när

hävarmen stängs. OBS ! Vissa känsliga ramar kan bli skadade om för hård kraft används. Lås hävarmen när

cykelramen sitter fast ordentligt.

F

Quand le support de cadre est en place, mettre le levier en position intermédiaire et visser celui-ci pour

obtenir un bon serrage quand le levier est rabattu. Attention! Certains cadres fragiles peuvent être abimés si

l’on serre trop fort. Bloquer le levier quand le cadre de la bicyclette est fermement tenu en place.

NL

Als de framehouder is aangepast aan het fietsframe wordt de hevel naar de middelste positie geplaatst en

aangedraaid worden tot de juiste spanning ontstaat voor vastmaken van de hevel. Belangrijk! Kwetsbare

fietsframes kunnen beschadigen als er teveel spanning op komt. Als het fietsframe stevig vast zit kan de hevel

worden afgesloten.

FIN

Kun runkopidin on kohdallaan käännä vipuvarsi keskiasentoon ja kierrä sitä niin, että kiristysvoima on sopiva,

kun suljet sen. HUOM! Jotkut arat polkupyörärungot voivat vaurioitua jos säätö on liian kireällä. Lukitse

vipuvarsi kun polkupyörä on tukevasti paikallaan.

E

Cuando esté ajustado, doblar la palanca a mitad de posición y girarla hasta la fuerza correcta de cierre.

Importante! En bicis con estructuras delicadas se pueden dañar si se usa mucha fuerza. Cuando la estructura

esté bien atada, cierre la palanca.

6

1

2

3

9 of 20

§

D

Den hinteren Radhalter in die richtige Position schieben und anspannen. Das Vorderrad befestigen und darauf

achten, daß der Kunststoffriemen rund um das Rad und durch das Loch im barracuda -Profil geführt wird. Den

übriggebliebenen Teil auf der Unterseite befestigen, so daß dieser nicht lose hängt.(7b)

GB

Adjust the position of the rear wheel holder by sliding it, then tighten the strap around the wheel. Tighten the

front wheel and make sure that the strap runs round the wheel and through the hole in the barracuda profile.

Fold the strap into the strap holder underneath to prevent it from hanging down and interfering with the roof

.(7b)

S

Justera bakre hjulhållaren genom att skjuta den i rätt position, spänn fast bakhjulet. Spänn fast framhjulet och

se till att plastremmen går runt hjulet och igenom hålet i barracuda -profilen. Sätt fast den resterande delen

undertill så att den inte hänger lös.(7b)

F

Régler le support de roue arrière en le faisant coulisser jusqu’à la position voulue, attacher la roue arrière.

Attacher la roue avant en veillant à ce que la courroie passe autour de la roue et dans le trou du cadre

barracuda . Attacher la partie en trop en dessous pour qu’elle ne pende pas librement.(7b)

NL

Schuif de achterste wielhouder in de juiste positie en maak met de bevestigingsband het wiel vast. Maak het

voorwiel vast en let er op dat de banden om het wiel heengaan en door het gat in het barracuda profiel. Vouw

de bandeinden in de bandhouders onder het profiel, zodat ze niet met het dak in aanraking komen(7b)

FIN

Säädä takapyöräpidin liuttamalla se oikeaan asentoon. Kiinnitä etupyörä ja varmista, että muovinen

kiristysnauha kulke pyörän yli profiilin reikään. Kiinnitä nauhan pää ettei se roiku vapaasti.(7b)

E

Ajuste bien la rueda posterior en el portabicis y atarla con la correa. Haga lo mismo con la rueda delantera y

doble la correa para que no cuelgue sobre el techo.(7b)

7

7b

10 of 20

D

Kontrollieren, daß Fahrrad und barracuda auf dem Lastenträger festsitzen. Wenn kein Fahrrad auf dem

Fahrradhalter steht, soll der Rahmenhalter auf dem Knopf des Fahrradhalter befestigt werden.(8b)

GB

Make sure that the bicycle and barracuda with load carrier are firmly attached by pulling and pushing it.

When driving without a bicycle in the bike holder, lock the frame holder to the parking post.(8b)

When the frame holder is locked, one of the two front levers are locked against the load bar !

S

Kontrollera att cykeln och barracuda n med lasthållare sitter fast ordentligt genom att dra och ruska i cykel och

lasthållare. När ni kör utan cykel i cykelhållaren, så skall ramhållarfästet låsas fast på parkeringspiggen.(8b)

När ramhållaren är låst är även barracudan låst mot främre laströret.

F

Contrôler que la bicyclette et que le barracuda avec le porte-charge soient solidement bloqués en les tirant et

en les poussant en tous sens. Quand vous conduisez le véhicule sans la bicyclette, le support de cadre doit

être bloqué sur la tige de parking.(8b)

NL

Controleer of de fiets en de barracuda met de dakdrager stevig zijn vastgemaakt door er aan te trekken en te

duwen. Als er zonder fiets wordt gereden moet de framehouder vast worden gezet in de horizontale positie.(8b)

FIN

Tarkista, että sekä polkupyörä että telineet ovat tukevasti paikallaan vetämällä niistä. Ajettaessa

poklupyöräteline kiinnitettynä ilman polkupyörää on runkopidin kiinnitettävä kiinnityspisteeseen.(8b)

E

Comprobar que la bicicleta y el barracuda están firmemente sujetos, tirando y empujándolos. Cuando

conduzca sin bicicleta doble la estructura en la posición parking.(8b)

8

8b

11 of 20

Велокрепление mont blanc barracuda (белое) на крышу автомобиля

Велокрепление Mont Blanc Barracuda – надёжное и безопасное крепление для перевозки велосипедов на крыше автомобиля.

Надёжная фиксация велокрепления на крыше и самого велосипеда к велокреплению строго соответствует нормам и стандартам. В комплект входят все необходимые переходники и зажимы для установки велокрепления на крышу.

Велокрепление Mont Blanc Barracuda оснащена замком, запирающим систему крепления и велосипед на ключ.

Велокрепление левое mont blanc roofrush черный цвет — купить за 6999 рублей в интернет-магазине спортмастер

Велосипедное крепление Mont Blanc Barracuda имеет уникальную конструкцию, которая делает транспортировку велосипеда очень простой. Отличительной особенностью является то, что колеса велосипеда прочно располагаются в специально смоделированном профиле, который надежно удерживает велосипед в вертикальном положении. Благодаря этому при креплении колес и рамы Вы можете пользоваться обеими руками.

  • держатель рамы изготовлен из специальной стали с хромированным покрытием;
  • предназначен для рам, диаметром от 20 до 80 мм;
  • максимальная ширина колеса 2,2 дюйма (5,5 см);
  • соответствует стандарту DIN 75302;
  • возможна установка как на стандартные, так и на алюминиевые поперечины;
  • максимальное количество велосипедов – 1.

Перевозим велосипеды (с. 2) – автобеседка

Товарищи, не ссорьтесь!

MONT BLANC 529 BARRACUDA FITTING INSTRUCTIONS MANUAL Pdf Download | ManualsLib

Думается мне, что лучше, а что хуже, каждый решает сам для себя! Для кого то вращающаяся ручка покажется удобной, для кого то слишком замысловатой конструкцией. Но на мой взгляд скорее пригодилась бы такая ф-ция владельцам внедорожников или минивэнов, где дотянуться до крыши не всегда возможно или удобно…

Так что наверняка каждый перед приобретением, ознакамливался с представленным ассортиментом и соотнёс цену с качеством.

Ну а теперь о главном, о функциональности и практичности.

Шкипер
Честно говоря, я с весенним предложением форда не знаком, и не слышал чего они предлагают, и даже поиском чего то не нашёл… MONT BLANC 529 BARRACUDA FITTING INSTRUCTIONS MANUAL Pdf Download | ManualsLib
В принципе, у всех велокреплений принцип один и тот же, я лучше расскажу, почему я выбрал Montblanc Barracuda 529.
Ну во первых, самое главное достоинство этого крепления- это то, что можно не держать сам велосипед при закреплении его на крыше. Достаточно поставить колёса в специальные профили в креплении и он будет там стоять и довольно крепко…, и заниматься креплением колёс и рамы не держа сам велик…
В добавок у него довольно мощная на вид штанга, которая держит раму велосипеда.
Надёжно фиксируются колеса в этих профилях.
Ну и плюс ко всему приобрёл по акции, 6500 за 2 крепления. Одно продаётся по цене 5100р.
Единственное, что смущало до последнего момента до приобретения- это пластиковый корпус. Но поизучав описания и форумы, а так же посоветовавшись с продавцами- в общем негативных отзывов не нашёл. И в общем то да, после приобретения убедился, что корпус довольно прочный и надёжный…
Есть крепление такого же плана- Montblanc Barracuda Discovery, у него сам корпус алюминий с пластиком, но и стоит на порядок дороже!!!
По типу крепления- либо скобами, либо уголками, которые вставляются в профиль багажника (в место, куда вставлена резинка). В моём креплении возможны оба способа.
Ещё один плюс- возможность закрывать на ключ, но придётся докупить личинки с ключами- примерно 350 р.
В комплекте поставляются личинки, но пластиковые с пластиковым ключом.

Количество велосипедов, установленных на крыше зависит от ширины крыши, но на моём фф-1 спокойно поместятся 3 крепления. MONT BLANC 529 BARRACUDA FITTING INSTRUCTIONS MANUAL Pdf Download | ManualsLib

Оцените статью
Мой сертификат
Добавить комментарий