- Что указывается в документе
- Product certificate – русский перевод – словарь linguee
- Бюро переводов simwell
- Тарифы и условия
- Зачем переводить сертификат товара на другой язык | — книжный бизнес
- Как сделать заказ на перевод сертификатов соответствия?
- Какие сертификаты соответствия переводят
- Перевод сертификатов (соответствия, происхождения) – цены нашего бюро
- Тарифы и условия
Что указывается в документе
Такие бумаги содержат подробную информацию о характеристиках товара, о компании и органе, проводившем сертификацию:
- технические характеристики или свойства товара, определенные в результате лабораторных исследований и тестов;
- данные о компании, производящей товар;
- список предъявляемых к продукту требований, которым он обязан соответствовать;
- информация об органе, выполнившем сертификацию продукции.
Product certificate – русский перевод – словарь linguee
На основании единственной статьи этого закона мужчины и женщины, подающие на развод, должны представить свое заявление в семейный суд; если пара взаимно согласна на развод, то, в соответствии с положениями Корана, назначаются два арбитра,
[…]
которые должны урегулировать
[…]
противоречие(-я), и в случ
ае, если они не могут
этого сделать,
[…]
суд выдает свидетельство о непримиримых
[…]
противоречиях, которое, согласно закону 1997 года, действительно в течение трех месяцев с момента его выдачи семейной паре.
daccess-ods.un.org
Бюро переводов simwell
Сотрудники бюро переводов Simwell готовы взяться за перевод сертификатов соответствия. Стоимость на перевод варьируется в зависимости от объема работы. Мы оформляем договор, в котором прописываем все гарантии на качественную работу. За 10 лет на рынке мы стали ведущим агентством переводов в Москве. Нам доверяют крупные компании, которые ценят нашу работу за высокое качество, скорость выполнения и удобство.
Тарифы и условия
Зачем переводить сертификат товара на другой язык | — книжный бизнес
Любая российская компания, сотрудничающая с иностранными предприятиями, рано или поздно сталкивается с необходимостью перевода документации своих товаров. В ее перечень входят и различные сертификаты. Как правило, они выдаются в стране происхождения продукции. Перевод сертификатов необходим для отправки товаров за границу и прохождения таможни. Кроме того, это единственный способ подтвердить качество продукции при продаже.
В документе содержится такая важная информация:
Перевод на русский язык
Согласно правилам РФ, таможенное оформление импортных товаров должно производиться на русском языке. Однако таможня не всегда требует перевод всех сертификатов. Иногда достаточно только сведений, указанных в ст. 73 – 76 Таможенного Кодекса РФ. Это информация о странах происхождения, отправки и назначения, юридический адрес отправителя, адрес получателя, коды продукции, дата составления накладной, описание маркировки. Если вы не знаете, какой именно перевод вам нужен, проконсультируйтесь с юристом или представителем таможенного органа заранее. Еще один вариант – сделать на всякий случай полный перевод.
Перевод с русского
Правила перевода сертификатов на другие языки регламентированы законодательством принимающих стран. При заказе документов в специализированной компании эту информацию выясняет штатный специалист. Если вы все же решите заняться переводом самостоятельно, придется изучать таможенное законодательство страны-партнера.
Общие особенности перевода
При переводе документа на другой язык необходимо оставить его структуру в первоначальном виде. Это касается расположения и масштаба таблиц, штампов, печатей, текстовых блоков. Лучше поручить это дело квалифицированным переводчикам, имеющим опыт в сфере сертификации и знающим специальную терминологию. Кроме того, переведенный документ необходимо заверять нотариально, что также требует времени и усилий. Представитель компании сделает это сам, поэтому тратить свое время не придется.
Как заказать перевод
Некоторые компании принимают заказы в режиме онлайн. Нужно загрузить копию сертификатов на сайт и написать краткое письмо сотрудникам. Оплата принимается с карты или электронного кошелька. Если есть возможность, лучше посетить офис компании-переводчика лично. Это позволит получить дополнительные гарантии и избавит от необходимости сканировать, а затем распечатывать полученные документы.
Как сделать заказ на перевод сертификатов соответствия?
Уважаемые заказчики!Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.
Какие сертификаты соответствия переводят
Сертификация охватывает все сферы промышленности и этапы производства и предусматривает выдачу бумаги определенного образца. Таких документов десятки и сотни, поэтому перечислить их все не представляется возможным. Несмотря на видовое разнообразие, переводу подлежат все сертификаты, подтверждающие соответствие продукции:
- техническому регламенту;
- безопасности пищевой продукции;
- требованиям экологического менеджмента безопасности;
- нормам охраны и безопасности труда;
- санитарно-эпидемиологическим требованиям;
- фитосанитарным нормам;
- удостоверяющий страну происхождения продукции;
- сертификат и декларация соответствия, подтверждающие общее качество товаров.
Есть также специализированные бумаги, удостоверяющие отсутствие в составе продукции веществ, разрушающих озоновый слой, подтверждающие электромагнитную совместимость оборудования и много других.
Перевод сертификатов (соответствия, происхождения) – цены нашего бюро
Выбор агентства для перевода сертификата является важным моментом. Для качественного выполнения данной работы недостаточно в совершенстве владеть языком. Необходимо иметь опыт в работе с таможенными документами, обладать юридическими знаниями, понимать специфику оформления сертификатов в разных странах. Мы дорожим своей репутацией, поэтому, обязательно привлекаем к работе узкопрофильных специалистов, которые совместно с переводчиком разберут все тонкости оформления документа.
В работе обязательно учитываем точность аббревиатур, соответствие терминов и сокращений. Обращаем особое внимание на правильную интерпретацию единиц измерения, форм выпуска, сроков и других важных условий. Важно грамотно и точно указать названия ведомств, выдавших бумагу, перевести информацию, содержащуюся на штампах и печатях.
Квалификации универсального переводчика, работа которого заключается в переводах бытовых и художественных текстов, будет недостаточно для грамотного и качественного выполнения такого заказа. Получить достоверный, нотариально заверенный сертификат возможно при обращении в наше профессиональное бюро переводов.
